<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      產(chǎn)品名稱翻譯及商標(biāo)翻譯的基本原則

      日期:2020-07-21 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

      第一,產(chǎn)品名稱的翻譯

      產(chǎn)品名稱翻譯的原則應(yīng)是:簡(jiǎn)潔性、倍息性、回譯性。產(chǎn)品名稱簡(jiǎn)明扼要,譯名理應(yīng)保持簡(jiǎn)潔這一特點(diǎn)。產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對(duì)其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻譯時(shí)我們應(yīng)注意這一特點(diǎn),使譯文同樣具有信息性。回譯性是指英譯的產(chǎn)品名稱在形式結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文相似,這樣就能實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。根據(jù)簡(jiǎn)潔性、信息性和同譯性原則并結(jié)合目前的翻譯實(shí)踐,我們認(rèn)為產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)以直譯和音譯為主。


      webwxgetmsgimg (1).jpg


      第二,商標(biāo)的翻譯

      商標(biāo)翻譯是對(duì)外商品宣傳中的一個(gè)重要部分,是商品質(zhì)量、規(guī)格和特點(diǎn)的標(biāo)志。譯好商標(biāo),不僅要懂點(diǎn)商品學(xué),還要懂點(diǎn)出對(duì)象國的“國情語言學(xué)”才能創(chuàng)造出一個(gè)圖形優(yōu)美、文字規(guī)范的理想商標(biāo),使其與質(zhì)地優(yōu)良的產(chǎn)品相匹配,為國外消費(fèi)者所喜用樂見。一般來講,把漢語牌號(hào)譯成英語,可遵循以下幾條原則:

      1.大多數(shù)商品牌號(hào)均宜考慮音譯,一則可以保留漢語單音節(jié)拼讀的簡(jiǎn)潔性,二則可以給商品本身增添一層異國色彩,從而激發(fā)人們的購買力,是我們翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)倡導(dǎo)的常用技法。特別是意譯可能引起誤解或反感的商品牌號(hào)必須用漢語拼音來音譯,白象在英美國家被視為中看不中用的東西,龍?jiān)谠S多國家被視作惡魔與災(zāi)難的化身,孔雀在英、德、法等國被視為淫禍之鳥,所以凡是用象、龍、孔雀等作商標(biāo)的都要音譯。

      2.音譯可能引起誤解或反感的漢語牌號(hào),可采用意譯,如芳草牌可意譯為Fragrant Grass,如果將其音譯成Fangcao,就會(huì)引起誤解或反感,因?yàn)樵谟⒄Z中,F(xiàn)ang的詞義是蛇的毒牙,而cao的讀音在英語中近似chaos (混沌、一團(tuán)糟),因而Fangcao極易被誤解為“毒牙的混沌”。本來,芳草牌是國內(nèi)市場(chǎng)上一種聲譽(yù)很高的牙膏牌號(hào),但在外國人看來,由于譯名的不當(dāng),卻成了“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),那必然使產(chǎn)品滯銷。

      3.某些既可音譯又可意譯的漢語牌號(hào),如果其英語意譯會(huì)給顧客帶來良好印象,則應(yīng)盡量意譯,如天使牌“Angel”,在西方本來就是一個(gè)十分常見的贊美詞,所以還是以意譯為好。此外,我國有不少以花鳥、動(dòng)物和名貴物品命名的出口商標(biāo),大多也采用意譯,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百靈(Lark)、海鷗(Sea-gull)、熊貓(Panda)和鉆石(Diamond)等。

      產(chǎn)品名稱翻譯除了音譯和意譯兩種方法之外,尚有音意兼譯、諧音譯意和音意延伸法三種。所謂音意兼譯,是指對(duì)某些牌號(hào)取一部分音譯另一部分意譯的方法,或先音后意,或先意后音,如長江大橋牌可譯成Yangtze Bridge。這類譯法適用于以專有名詞命名的產(chǎn)品牌號(hào)。

      音意延伸法是指譯者在譯音或譯意的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己獨(dú)特的構(gòu)思,對(duì)譯名作有限的延伸處理,便得譯名更具特色。如“美而暖”譯為Meran,而不是Meiernuan,簡(jiǎn)潔上口,便于書寫和記憶。

      總之,產(chǎn)品名稱翻譯及商標(biāo)的翻譯,一要醒目而簡(jiǎn)明,構(gòu)詞不可太長;二要顧及不同民族對(duì)語言的不同習(xí)俗要求,不可顧此失彼。


      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产精品国语对白露脸在线播放| 亚洲在战av极品无码| 亚洲香蕉成人av网站在线观看 | aⅴ亚洲 日韩 色 图网站 播放| 无码人妻丰满熟妇区视频| 97人妻免费公开在线视频| 亚洲日韩精品射精日| 色综合久久久久久久久久| 国产成人亚洲综合图区| 欧美巨大性爽欧美精品| 国产成人一区二区三区app| 男ji大巴进入女人的视频| 国产乱人伦偷精品视频色欲| 欧美精品国产制服第一页| 精品无人区无码乱码毛片国产| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 欧美巨大黑人极品精男| 亚洲国产精品成人午夜在线观看| 337p粉嫩日本欧洲亚福利| 人与嘼av免费| 国产精品嫩草影院免费观看| 午夜福利一区二区三区高清视频| 波多野结衣办公室33分钟| 国产内射爽爽大片| 国产成人福利av综合导航| 999久久久免费精品播放 | 亚洲综合色视频在线观看| 亚洲性无码av在线欣赏网| 新国产三级视频在线播放| аⅴ天堂最新版在线中文| 国产av无码久久精品| 高清中文字幕在线a片| 亚洲欧美中文日韩v日本| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 亚洲精品成人老司机影视 | 秋霞在线观看片无码免费不卡| 国产高潮视频在线观看| 97人视频国产在线观看| 2020最新国产在线不卡a| 中文字幕无码日韩欧毛| 九色综合九色综合色鬼|