<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      英語法律資料翻譯的特點及翻譯難點

      日期:2020-07-10 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

      近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向發(fā)達國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文以英語法律資料翻譯的語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。

      法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個領(lǐng)域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點:


      webwxgetmsgimg (1).jpg


      1、準確性和正確性

      鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,英語法律資料翻譯時一定要反復(fù)推敲,做到用詞準確,不產(chǎn)生歧義。所謂準確性,就是指內(nèi)容表達清楚明了,用詞準確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性是指用語恰當、符合、一致。

      2、莊重性

      法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴謹?shù)奶攸c,表現(xiàn)出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:

      (1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯

      英語法律資料翻譯和普通英語資料翻譯的重要區(qū)別之一就是英語法律資料中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。

      (2)特定的法律專業(yè)術(shù)語

      法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術(shù)語。

      (3)古英語詞的運用

      古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。

      (4)外來詞

      英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。

      (5)模糊性詞語

      法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。

      3、復(fù)雜性

      復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。

      4、規(guī)范性

      英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴格。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學(xué)習(xí)英語法律時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會起草這類文件。

      鑒于英語法律資料的上述特點,我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點所在。在今后的翻譯中,對于相關(guān)翻譯難點給予相應(yīng)的重視,便可使許多問題迎刃而解。

      法律翻譯老師在進行法律翻譯時,既要從法律角度,更要從語言特點這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準確地傳遞,同時還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。翻譯老師在進行英語法律資料翻譯時,把握好以上三個翻譯難點并加以注意,方可在實際訓(xùn)練中做到有的放矢。


      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日产喷水无码| 国产乱码二卡3卡四卡| 久久国产精品无码hdav| 国产精品99久久不卡| 久久亚洲精品综合国产仙踪林| 国产亚洲精品久久一区二区| 国产99视频精品免视看9| 国产成人精品福利网站| 亚洲仺av香蕉久久| 97久久精品无码一区二区| 国产欧美丝袜在线二区| 久久精品视频在线看99| 亚洲—本道 在线无码| 国产男女色诱视频在线播放| 免费国产高清毛不卡片基地| 亚洲人亚洲人成电影网站色| 日韩在线中文高清在线资源| 毛片免费视频在线观看| 亚洲a在线观看无码| 99久久99久久精品免费观看 | 欧美日韩精品一区二区视频| 男人的天堂在线a无码| 国产乡下三级全黄三级| 最新69国产成人精品视频免费| 国产裸体美女视频全黄扒开| 婷婷色香五月综合激激情| 欧美videos另类极品| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 少妇大叫太大太粗太爽了| 人妻少妇伦在线麻豆m电影| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看 | 成人亚洲精品久久久久| 老子午夜理论影院理论| 欧美老熟妇牲交| 熟女人妻大叫粗大受不了| 欧美狂野乱码一二三四区| 377p欧洲日本亚洲大胆| 久久精品国产再热青青青| 久久久久久久综合狠狠综合| 国产免费不卡av在线播放| av无码午夜福利一区二区三区|