<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      同聲傳譯的標準是什么?

      日期:2020-03-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        同聲傳譯要求譯員有出眾的聽記能力,精通源語與目的語,掌握語速及語調(diào),下面尚語翻譯公司帶大家了解同聲傳譯的標準是什么?

        Simultaneous interpretation requires translators to have outstanding listening and memorizing ability, be proficient in the source language and the target language, and master the speed and intonation. What's the standard for simultaneous interpretation?

        達意

        Dayi

        這一點與筆譯中的準確基本上是同一個意思,只是比準確更有層次感。即它是一種相對的準確,如果一味地強求準確卻忽視了其他的因素,到頭來肯定會影響翻譯效果

        This is basically the same meaning as accuracy in translation, but it is more hierarchical than accuracy. That is to say, it is relatively accurate. If we insist on accuracy but ignore other factors, in the end, it will definitely affect the translation effect

        及時

        timely

        無論是視譯還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內(nèi)容,最多落后一句,當(dāng)然也不可以跟的太緊,以免被導(dǎo)入死胡同。具體情況就演講人的說話速度,演講內(nèi)容的難易程度以及自己的功力而定。

        No matter whether it is visual translation or paperless translation, it is not allowed to lag behind too much content of the speaker, at most one sentence, and of course, it is not allowed to follow too closely to avoid being led into a dead end. The specific situation depends on the speaker's speaking speed, the difficulty of the speech content and his own ability.

        完整

        complete

        你可以對核心詞和核心內(nèi)容之外的修飾性的東西進行刪除,但是,你所翻譯出來的句子必須是一個完整的句子,能夠表達或者傳遞相應(yīng)的信息。

        You can delete the modifier beyond the core words and content, but the sentence you translate must be a complete sentence that can express or transmit the corresponding information.

        流利

        fluent

        即指語氣上的流利,也指內(nèi)容和邏輯上的流利,做到這一點其實也相當(dāng)不容易。

        That is, fluency in tone, content and logic, which is not easy to achieve.

        易懂

        Easy to understand

        即要符合譯出語的表達習(xí)慣和思維方式。

        That is to say, it should conform to the expression habit and thinking mode of the target language.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲成a v人片在线观看| av国産精品毛片一区二区网站| 日本在线高清不卡免费播放 | 岛国精品一区免费视频在线观看 | 无码日日模日日碰夜夜爽| 人妻出差精油按摩被中出| 国产精品久久久久蜜臀| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 久久99精品久久久久蜜芽| 国产 国语对白 露脸| 国产97视频人人做人人爱| 国内高清a自拍视频| 精品无码久久久久国产| 午夜伦4480yy私人影院| 久久香港三级台湾三级播放| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲老妇色熟女老太| 97精品免费公开在线视频| 国产激情久久久久影院| 国产69精品久久久久9999apgf| 亚洲欧美成人片在线观看| 蜜臀av国产精品久久久久| 黄瓜视频在线观看网址| 人妻av无码系列专区移动可看| 各类熟女熟妇真实视频| 鲁大师影院在线观看| 国产aⅴ爽av久久久久久| 国产精品视频全国免费观看| 狠狠的干性视频| 久久av无码αv高潮αv喷吹| 久久久久夜夜夜综合国产| 亚洲高清偷拍一区二区三区| 久久久久综合一区二区不卡| 午夜福利理论片高清在线| 色妞色视频一区二区三区四区| 欧美人禽杂交狂配免费看| 久久久精品人妻一区二区三区| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 女人被强╳到高潮喷水在线观看 | 超碰97人人做人人爱2020| 色窝窝免费一区二区三区|