<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁(yè) > 新聞資訊

      交替?zhèn)髯g需要做好什么?

      日期:2020-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        交替?zhèn)髯g是常見到的一種翻譯方式,在會(huì)議中發(fā)揮著重要的作用,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享交替?zhèn)髯g需要做好什么?

        Consecutive translation is a common way of translation, which plays an important role in the meeting. What should I do to share with you?

        1.大量練習(xí)。

        1. Practice a lot.

        有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。

        If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and interpret them later.

        2.有效的筆記系統(tǒng)。

        2. Effective note system.

        關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。

        Special attention should be paid to the recording of Related words so as to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.

        3.心理素質(zhì)的培養(yǎng)。

        3. The cultivation of psychological quality.

        大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。

        Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.

        4.每次活動(dòng)的認(rèn)真準(zhǔn)備。

        4. Careful preparation for each activity.

        對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。

        The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.

        不同場(chǎng)合的交傳則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。

        In different occasions, the main difference is in the way of handling and style.

        正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng),翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中。

        Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

        禮節(jié)性會(huì)見一般不涉及實(shí)質(zhì)性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。

        In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.

        宴請(qǐng)除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話成為美食的佐餐。

        In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.

        參觀、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。

        When visiting or visiting, translation focuses on grasping the key points, transmitting information, summarizing as needed, and speaking at a slightly faster speed.

        電話翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。

        Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.

        口譯應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽之悅耳,品之有味。

        Interpretation should strive to achieve fast, flexible and ingenious, so as to highlight the immediacy of this translation mode and make the translation pleasant to hear and taste.

      翻譯公司

      相關(guān)資訊 Recommended

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 99国产精品无码专区| 一二三四在线视频社区3| 亚洲综合av色婷婷国产野外| 国产亚洲精品久久久ai换| 国产成人午夜在线视频a站| 国产成人剧情av麻豆果冻| 久久99亚洲精品久久69| 国产艳妇av在线出轨| 黑人巨大精品欧美黑寡妇| 亚洲高清成人aⅴ片| 2020国产激情视频在线观看| 天天爽夜夜爽人人爽qc| 乱子伦国产对白在线播放| 国产av新搬来的白领女邻居| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 亚洲欧美国产精品无码中文字| 欧美人与牲动交xxxx| 日本孕妇潮喷高潮视频| 亚洲色精品三区二区一区| 国产在线观看无码不卡| 78午夜福利视频| 欧美第一黄网免费网站| 欧美另类在线制服丝袜国产| 国产精品国产三级国产av中文 | 国产a大片免费| 97超级碰碰人妻中文字幕| 国产精品国产三级国av麻豆| 18禁裸乳啪啪无遮裆网站| 麻豆果冻传媒2021精品传媒一区下载 | 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 成在人线av无码免费高潮喷水| 麻花传媒mv在线观看| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 国产精品无码免费视频二三区| www国产亚洲精品久久网站| 苍井空一区二区三区在线观看| 老湿机香蕉久久久久久| 亚洲精品第一国产综合精品| 亚洲日韩中文无码久久| 日本精品videossex 黑人| 最新国产精品好看的精品|