<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      英語財經(jīng)新聞怎樣進行翻譯?

      日期:2020-02-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        尚語翻譯公司提示大家譯員必須要掌握好各國讀者的文化以及閱讀背景和中外寫作邏輯性的不同,才能根據(jù)需求翻譯好標題、文章脈絡(luò),重點突出,語言簡練通俗易懂的基本要領(lǐng)。除翻譯技巧外,如要讓文章發(fā)表出去,譯者還必須做到控制文章字數(shù)、注重小標題的引用以及不斷積累財經(jīng)新聞基礎(chǔ)知識。

        Shangyu translation company reminds us that translators must master the culture and reading background of readers from different countries and the differences between Chinese and foreign writing logicality, so as to translate the title, the context of the article, the key points and the basic essentials of concise and easy to understand language according to the needs. In addition to translation skills, if an article is to be published, the translator must also control the number of words in the article, pay attention to the quotation of subtitles, and constantly accumulate basic knowledge of financial news.

        1、標題翻譯要以吸引讀者為先

        1. Title Translation should be based on attracting readers

        英文報刊的新聞標題不可直譯。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,外國記者在提取標題時主要迎合的是本國讀者閱讀意愿,所以翻譯為中文標題時必須要把本國讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內(nèi)容作為參照,必須按“內(nèi)外有別”原則來重新命題。

        The headlines of English newspapers cannot be translated directly. Due to the different thinking habits and cultural backgrounds, foreign journalists mainly cater to the reading wishes of their own readers when extracting titles. Therefore, when translating Chinese titles, they must take the reading methods of their own readers and the main contents of the whole article as references, and must re proposition according to the principle of "internal and external differences".

        2、編譯邏輯性,要符合國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣

        2. Compiling logicality should conform to the reading habits of domestic readers

        以往的國際新聞翻譯著重于改寫與整理,但財經(jīng)新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。財經(jīng)新聞的參考文獻是國際媒體,在翻譯之前,譯者必須了解國外記者寫新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫作布局,也就是把最重要的內(nèi)容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國外媒體的新聞并不符合國內(nèi)讀者的需求,必須嚴格遵守內(nèi)容上直譯、語言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時間里以最易懂的方式結(jié)束閱讀。這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫,或翻譯后再編譯的過程,只有這種報道方式才能滿足時間緊迫的讀者的現(xiàn)代閱讀需求。

        In the past, the translation of international news focuses on rewriting and arrangement, but the translation of financial news is different. First, it should be easy to understand. The reference of financial news is the international media. Before translation, the translator must understand the method of foreign journalists' writing news. Generally speaking, he follows the "inverted pyramid" writing layout, that is, he arranges the most important contents in order, and doesn't care about the logical arrangement. Ordinary literal translation and free translation of foreign media news do not meet the needs of domestic readers. We must strictly abide by the discretion of literal translation in content and free translation in language, in order to let readers finish reading in the shortest time in the most understandable way. This requires the editor to make a comprehensive arrangement first, then translate and rewrite, or translate and then compile. Only this way of reporting can meet the modern reading needs of the time-consuming readers.

        3、突出段首中心句的點睛作用

        3. The finishing point of the first sentence

        在首段導(dǎo)語中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結(jié)亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語文章大意,正式翻譯時更要仔細讀懂每段的大意,并用一句話概括自己要表達的問題,爭取讓讀者一目了然。

        It is necessary to summarize the main idea of the article in the introduction of the first paragraph, but the summary of the first sentence of the paragraph is also very important. Before translating an article, you must first read the whole article and master the general idea of the English article. When translating formally, you should read the general idea of each paragraph carefully, and summarize the problems you want to express in one sentence, so as to make the reader clear at a glance.

        4、語言簡練通俗易懂

        4. The language is simple and easy to understand

        不管英語的表達方式多么活躍或詞匯語法結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。因為外國記者的表達方式和思維跳躍不定,財經(jīng)英語新聞翻譯中絕對不能一味的逐字逐句翻譯。譯者不僅要學(xué)會把復(fù)雜英語長句斷開翻譯,還要根據(jù)相關(guān)背景知識把原意用最簡單的語句表達出來。

        No matter how active the expression of English is or how complex the structure of vocabulary and grammar is, the basic purpose of translation is to make the meaning clear so that all readers can understand the translation. Because the way of expression and thinking of foreign journalists are uncertain, it is absolutely impossible to translate them word for word. Translators should not only learn to cut off complex long English sentences, but also express the original meaning in the simplest sentences according to the relevant background knowledge.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 熟睡人妻被讨厌的公侵犯| 日本黄页网站免费观看| 亚洲一卡一卡二新区无人区| 在线播放真实国产乱子伦| 久久久久综合成人免费| 国产女主播白浆在线看| 天天爱天天做天天爽| 国产av丝袜一区二区三区| 免费人成在线视频无码软件| 国语自产少妇精品视频| 久国产精品人妻aⅴ| 少妇被弄到高潮喷水抽搐| 成人一在线视频日韩国产| 久久精品国产99国产电影网| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美孕妇变态孕交粗暴| 国产乱子伦在线一区二区| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 精品性高朝久久久久久久| 午夜福利视频1692| 国产一女三男3p免费视频| 亚洲国产美女精品久久久| 尤物色综合欧美五月俺也去| 亚洲国产成人无码av在线播放| 国产精品天堂avav在线| 欧美一区二区三区红桃小说| 久久午夜伦鲁片免费无码| 亚洲欧美色国产综合| 成人无码区免费视频网站| 精品厕所偷拍各类美女tp嘘嘘| 99在线精品国自产拍不卡| 亚洲精品中文字幕久久久久下载| 伊人久久大香线蕉精品| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 又色又爽又黄的视频日本| 小sao货水好多真紧h视频| 在线播放免费播放av片| 国产美女遭强被高潮网站| 色偷偷一区二区无码视频| 国产成人亚洲综合无码加勒比一|