<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

      日期:2020-02-15 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        中醫(yī)在醫(yī)學(xué)上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫(yī)翻譯進(jìn)步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

        Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

        中醫(yī)用語較為深奧,再者用語規(guī)范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時(shí)首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時(shí)要特別注重再現(xiàn)原語的含義。過去習(xí)慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達(dá)“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現(xiàn)在的譯本普遍采用音譯的模式來表現(xiàn)中醫(yī)特有概念。該方法已經(jīng)被中醫(yī)翻譯界所采用,同時(shí)也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時(shí),要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫(yī)方面有時(shí)意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產(chǎn)生與西醫(yī)領(lǐng)域的詞匯相混淆的概念。

        Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

        鑒于中醫(yī)領(lǐng)域常用到古語表述,所以在翻譯時(shí)把握句子的含義,重新進(jìn)行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫(yī)名詞術(shù)語詞典內(nèi)收錄了以下內(nèi)容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時(shí)首先要將文言文讀懂,找出其對應(yīng)的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風(fēng)格是中醫(yī)翻譯的一大難題。

        In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 麻豆人妻少妇精品无码专区| 制服视频在线一区二区| 国产成人午夜在线视频极速观看| 人妻激情偷乱视频一区二区三区 | 国产精品久久久久永久免费看| 丰满岳乱妇在线观看中字无码 | 性生交大全免费看| 欧美丰腴丰满大屁股熟妇| 男女后式激烈动态图片| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 男女男精品免费视频网站| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 亚洲最大国产成人综合网站| 国产精品久久久久久人妻无| 一本久道视频无线视频| 99久久国产综合精品五月天喷水| 精品国产三级a在线观看| 少妇激情av一区二区| 永久不封国产毛片av网煮站| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 好大好深好猛好爽视频| 亚洲中文无码人a∨在线导航| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 亚洲人成网站在小说| 亚洲高清无在码在线电影| 午夜福利国产在线观看1| 亚洲第一狼人伊人av| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 久久99亚洲精品久久99果| 午夜一区欧美二区高清三区| 国产69精品久久久久观看软件| 午夜免费啪视频在线观看区 | 久久精品极品盛宴免视| 国产无遮挡又爽又黄大胸免费 | 欧美日产国产新一区| 国产成人无码18禁午夜福利免费| 国产一卡二卡四卡无卡免费| 国产v片在线播放免费无遮挡| 精品国产乱码久久久久软件| 久久人人爽人人爽人人片ⅴ|