<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      中德翻譯的注意事項有什么?

      日期:2020-02-01 發布人: 來源: 閱讀量:

        德語也是常見的一種語言,不少人學習的正是德語,為了更好地完成翻譯工作,譯員需要注意一些注意事項,下面尚語翻譯公司給大家分享中德翻譯的注意事項有什么?

        German is also a common language. Many people are learning German. In order to better complete the translation work, translators need to pay attention to some precautions. What are the precautions of Sino German translation shared by Shangyu translation company?

        1、態度基本功

        1. Basic skills of attitude

        這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和干勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善于學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

        There are three problems to be solved, namely, the problem of direction (what is the purpose of the translation work, and for whom it serves), the problem of motivation (the direction and the purpose are not clear enough, and we must work hard and study hard before we can do a good job), and the problem of attitude (with direction and motivation, we must have a scientific attitude, rigorous translation style and the spirit of being good at learning and unremitting pursuit, so we can't Progress and climb. It's impossible to enter the door of translation without hard work. If you have a little achievement, don't be complacent and complacent, or you will lose all your achievements and give up halfway. Only by fearing hardships, being conscientious, putting forward new goals, striving hard, and not slacking off, can we make progress and achieve something in the translation work.

        2、外語基本功

        2. Basic foreign language skills

        從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這里僅強調兩點:

        To be engaged in translation, it is self-evident to have basic foreign language skills. Only two points are emphasized here:

        第一,外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。

        First, basic foreign language skills are not solid, and translation is bound to be very difficult. In some translators, there is a popular idea and saying: to do translation, as long as Chinese is good. The implication is that it doesn't matter that a foreign language is almost the same. You can look it up in a dictionary anyway. This is a reflection of ignorance or lack of knowledge about translation. In the process of translation, most of the meaning of the original "word surface" can be found and clarified with reference to reference books. However, to master the meaning outside the words or in the deep level of the original text often depends on the reading comprehension ability of the translator, which will never be found in the dictionary.

        第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關系,然后據此進行翻譯措辭的能力。

        Second, basic foreign language skills include vocabulary, grammar, reading ability, analysis and understanding ability, etc. The richer the translator's vocabulary is, the more comprehensive the meaning of a word is, and the more collocations and usages of a word are mastered, the faster the translation will be. If the translator doesn't have enough knowledge of grammar, if he doesn't master the virtual form well, he will have many difficulties and even many mistakes in translation. Reading ability is also the ability of the translator to "turn" into the realm of the original work; analysis and understanding ability refers to the ability of the translator to dissect and analyze the original text according to the grammatical relationship, accurately understand the meaning of the original words and sentence components and the relationship between them, and then translate the words accordingly.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 6080亚洲人久久精品| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 亚洲高清国产拍精品熟女| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 福利视频在线播放| 欧美又粗又大又黄的片| 免费人成在线观看成人片| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 亚洲精品国产品国语在线app| 香蕉免费一区二区三区在| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 超级av在线天堂东京热| 日日碰日日摸夜夜爽无码| 成码无人av片在线电影网站| 精品无码人妻被多人侵犯av| 国产小呦泬泬99精品| 中文在线а√天堂官网| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 揄拍成人国产精品视频| 国产又黄又爽又色的免费| 亚洲国产一区二区三区波多野结衣| 中文字幕乱偷无码av先锋| 成人免费视频视频在线观看 免费| 亚洲成年网站青青草原| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 国产乱码精品一品二品| 欧美性黑人极品hd变态| 亚洲一区精品无码色成人| 天堂在线资源中文在线8| 高清性欧美暴力猛交| 一边吃奶一边添p好爽故事| 四虎影库在线永久影院免费观看| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 性色av一二三天美传媒| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 久久久久夜夜夜综合国产| 51精品国产人成在线观看| 久久久久琪琪去精品色无码| 国产超碰人人模人人爽人人添| 国产男女性潮高清免费网站|