<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      廣告翻譯的注意事項是什么?

      日期:2019-12-19 發布人: 來源: 閱讀量:

        廣告翻譯前,譯員需要了解廣告及商品的特點,還需要了解國家的文化傳統和人們的消費心理,下面尚語證件翻譯公司給大家分享廣告翻譯的注意事項是什么?

        Before advertising translation, translators need to understand the characteristics of advertising and commodities, as well as the cultural traditions of the country and people's consumption psychology. What are the precautions for advertising translation shared by Shangyu certificate translation company?

        1、直譯

        1. Literal translation

        譯文在符合譯入語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

        On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong Association, the translation retains both the content and the form of the original text.

        這讓我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

        This reminds us of an advertisement about beauty soap in China: "this year's 20, next year's 18". The two are similar. It uses exaggeration to make the advertisement produce great artistic appeal.

        2、套譯

        2. Set translation

        所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

        In order to create a kind of cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.

        3、意譯

        3. Free translation

        當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

        When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be used. The translator must get rid of the original form, give full play to his imagination and make the advertisement more in line with the target culture.

        4、注意事項

        4. Precautions

        首先,中國人注重產品廣告的實質內容,講究實證;而西方人有外傾的性格,更加注重產品廣告的外在形式,講究感觀效果。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內容,重點突出,這樣翻譯出來的廣告,才能達到它的最終效果。

        First of all, Chinese people pay attention to the real content of product advertising and pay attention to demonstration; while Westerners have an extrovert character, they pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sense effect. Therefore, in the process of advertising translation, translators should focus on the content of different countries, so as to achieve the final effect of the translated advertisements.

        語言的發音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要注意下語音差異,重點突出目標語國家的民族特征。

        The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are part and carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only including the historical and cultural background of the nation, but also contains the nation's view of life and the way of life and thinking. Therefore, in the process of advertising translation, translators should pay attention to the phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries.

        不同國家、民族以及地區所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進行廣告翻譯工作時,要注意文字上的使用,避免產生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語經常會使用修辭的手法,為了使表述的內容更加形象化、具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員還要注意修辭手法的使用。

        Different countries, nationalities and regions use different characters, and they have different preferences and dislikes for some characters. Therefore, in the process of advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary troubles and conflicts. Also remember that the advertising language often uses rhetorical means, in order to make the content more vivid, specific or make the main words clear and prominent, strengthen the language effect, arouse the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetoric.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 4444亚洲人成无码网在线观看 | 亚洲婷婷六月的婷婷| 免费观看又色又爽又湿的软件| 九九久久99综合一区二区| 国产互换人妻xxxx69| 亚洲一区二区三区写真| 国产精品无码久久综合| 中文毛片无遮挡高清免费| 五级黄高潮片90分钟视频 | 久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看| 国产精品亚洲精品日韩已满| a欧美亚洲日韩在线观看| www一区二区乱码www| 久草原精品资源视频| 亚欧免费无码aⅴ在线观看蜜桃| 亚洲中文字幕在线精品2021| 亚洲精品一区国产精品丝瓜| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 风韵犹存丰满大屁股熟妇视频| 国产成人av无码永久免费 | 2021最新国产在线人成| 亚洲国产精品va在线观看麻豆 | 日韩av一中美av一中文字慕| 国产自愉自愉免费精品七区| 国产女人的高潮国语对白| 曰韩精品无码一区二区三区视频| 中文字幕无线码蘑菇视频| 香蕉久久人人爽人人爽人人片av | 中国少妇大p毛茸茸| 日日噜噜夜夜狠狠视频免费| 国产av一区二区精品久久凹凸| 天堂网最新版资源在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 99热国产这里只有精品9| 少妇激情av一区二区三区| 亚洲制服另类无码专区| 亚洲男人综合久久综合天堂| 午夜熟女插插xx免费视频| 国产尤物在线视精品在亚洲| 国产精品区av| 亚洲乱码在线卡一卡二卡新区|