<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯翻譯的技巧是什么?

      日期:2019-12-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        筆譯翻譯雖然是生活中常見的一個翻譯種類,但是做起來并不簡單,下面尚語翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

        Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

        1、學會運用詞性轉(zhuǎn)換

        1. Learn to use part of speech conversion

        筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

        In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、靈活將句子層層解壓

        2. Flexible decompression of sentences

        筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復雜的句子,這往往是難點所在。對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

        In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

        3、正確的增減或重復使翻譯更完美

        3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

        出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

        Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

        4、學會正確運用直譯

        4. Learn to use literal translation correctly

        直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。

        Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

        5、同義習語間可以相互借用

        5. Synonyms can be borrowed from each other

        兩種語言中有些同義習語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>

        Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 久久www免费人成_看片老司机 | 性一交一乱一伦一色一情丿按摩 | 国产人妻人伦精品欧美| 亚洲一区av无码专区在线观看| 很色很爽很黄裸乳视频| 90后极品粉嫩小泬20p| 欧美精品成人v高清视频| 狂野欧美性猛交xxxx| 国产日产欧洲无码视频无遮挡| 亚洲欧美伊人久久综合一区二区| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 国内裸体无遮挡免费视频| av国産精品毛片一区二区网站| 大胸美女污污污www网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 边啃奶头边躁狠狠躁3p| 一二三四视频社区在线| 国产99久久久国产精品免费看| 少妇真实自偷自拍视频6| 嘿咻嘿咻男女免费专区| 黑人巨大白妞出浆| 强奷漂亮人妻系列老师| 亚洲欧美中文字幕5发布| 午夜理论片yy6080私人影院| 深夜国产成人福利在线观看| 一区二区三区国产精品保安| 夜夜欢性恔真人免费视频| 亚洲色欲色欲天天天www| 久久99国产综合精品| 无码国产激情在线观看| 国产黑色丝袜在线视频| 日韩一区二区三区无码人妻视频 | 国产一区二区无码蜜芽精品| 青草青草久热精品视频在线播放| 国产av中文av无码av狼人| 精品人妻二区中文字幕| 韩国无码色视频在线观看 | 久久久久久av无码免费看大片| 亚洲精品无码成人网站| 国产成人精品日本亚洲成熟| 日本熟妇人妻xxxxx人hd|