<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯翻譯的技巧是什么?

      日期:2019-12-17 發布人: 來源: 閱讀量:

        筆譯翻譯雖然是生活中常見的一個翻譯種類,但是做起來并不簡單,下面尚語翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

        Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

        1、學會運用詞性轉換

        1. Learn to use part of speech conversion

        筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

        In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、靈活將句子層層解壓

        2. Flexible decompression of sentences

        筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是難點所在。對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

        In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

        3、正確的增減或重復使翻譯更完美

        3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

        出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

        Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

        4、學會正確運用直譯

        4. Learn to use literal translation correctly

        直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。

        Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

        5、同義習語間可以相互借用

        5. Synonyms can be borrowed from each other

        兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。

        Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 女人爽到喷水的视频大全| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 精品国产乱码久久久久久下载| 亚洲中文在线播放一区| 国产日产欧产美| 92国产精品午夜免费福利视频| av无码欧洲亚洲电影网| 日本高清无卡码一区二区| 2021国产精品自在自线| 国产亚洲日韩在线aaaa| 亚洲中文久久精品无码| 亚洲精品久久久久久动漫器材一区 | av人摸人人人澡人人超碰| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘 | 手机在线亚洲国产精品| 亚洲女同一区二区| 99热网址最新获取域名| 久久国产亚洲精品赲碰热| 国产片av国语在线观看| 国产成人精品男人的天堂网站| 成年片色大黄全免费软件到 | 无码亚欧激情视频在线观看| 99久久久国产精品免费牛牛| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 无码日韩人妻av一区免费| 暴雨入室侵犯进出肉体免费观看 | 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 日韩在线看片免费人成视频播放| 特级无码毛片免费视频 | 久久永久免费人妻精品| 欧美人与性动交g欧美精器| 欧美成人精品一区二区综合a片| 区久久aaa片69亚洲| 人人爽人人爽人人爽| 97在线无码免费人妻短视频| 在线观看无码不卡av| 国产熟妇的荡欲午夜视频| 亚洲成av人片不卡无码手机版| 国产成人高清亚洲一区| 亚洲全国最大的人成网站| 国产精品久久毛片|