<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      本地化翻譯的準確性怎樣保證?

      日期:2019-11-23 發布人: 來源: 閱讀量:

        本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準確性怎樣保證?

        The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

        1、注意語言簡練,做到言簡意賅

        1. Be concise

        在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

        In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

        2、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

        2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

        本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

        The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

        3、保證譯文的原汁原味,語言活潑

        3. Ensure the original translation and lively language

        本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

        Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 女高中生第一次破苞av| 国产丰满乱子伦无码专| 一扒二脱三插片在线观看| 手机看片aⅴ永久免费无码| 久久无码高潮喷水| 久久久久久精品成人鲁丝电影| 青草草97久热精品视频| 男女羞羞无遮掩视频免费网站| 国产亚洲精品一区二区三区| 羞羞影院午夜男女爽爽免费 | av无码久久久久不卡免费网站 | av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 精品剧情v国产在线观看| 婷婷五月深爱综合开心网| 亚洲成综合人在线播放| 综合久久久久久综合久| 亚洲中文字幕日产无码成人片| 成人午夜福利免费专区无码 | 国产欧美熟妇另类久久久| 精品无码久久久久国产动漫3d| 成年片色大黄全免费网站久久高潮 | 色狠狠色狠狠综合天天| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 亚洲国产精品久久久久婷蜜芽| 三上悠亚网站在线观看一区二区| 亚洲aⅴ综合av国产八av| 色诱久久久久综合网ywww| 久久亚洲色www成人男男| a毛片毛片看免费| 国产在线拍揄自揄视频导航| 亚洲第一极品精品无码| 国产麻豆亚洲精品一区二区| 免费毛片a线观看| 免费国产裸体美女视频全黄| 欧美丰腴丰满大屁股熟妇| 精品香蕉久久久午夜福利| 国内精品久久久久久久久电影网| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 午夜亚洲国产理论片中文| 免费大黄网站| 漂亮人妻中文字幕丝袜|