<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      同聲傳譯需要注意什么基本事項?

      日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

        同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

        Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

        1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

        1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

        2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

        2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

        3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

        3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

        4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

        4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

        5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

        5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

        6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

        6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

        7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

        7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

        8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

        8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 99精品日本二区留学生| 久久永久免费人妻精品下载| 99精品一区二区三区无码吞精| aa区一区二区三无码精片| 国产av一区二区精品久久| 高潮又爽又无遮挡又免费| 女人天堂一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区精华| 国产香蕉尹人综合在线观看| 久久精品一卡二卡三卡四卡| 精品亚洲aⅴ在线观看| 久久www成人影院| 免费国产拍久久受拍久久| 黑人粗硬进入过程视频| 免费1级做爰片1000部视频| 国产高清视频在线观看三区| 久久中文字幕无码中文字幕有码| 免费国产乱理伦片在线观看| 国内野外强奷在线视频| 国产精品视频色尤物yw| 99久久久无码国产精品9| 永久中文字幕免费视频网站| 国产亚洲一卡2卡3卡4卡老狼| 国产午夜无码精品免费看| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 少妇高潮喷水惨叫久久久久电影 | 国产xxxx色视频在线观看| 综合自拍亚洲综合图区欧美| 加勒比色老久久综合网| 97人妻免费公开在线视频 | 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 无码日日模日日碰夜夜爽| 西西444www大胆无码视频| 亚洲人成网站18禁止人| 国产精品久久久久人妻无码| 国产人妻无码一区无| 国产亚洲精久久久久久无码| 亚洲精品55夜色66夜色| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 无码毛片视频一区二区本码|