<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      同聲傳譯需要注意什么基本事項?

      日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

        同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

        Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

        1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

        1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

        2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

        2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

        3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

        3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

        4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

        4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

        5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

        5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

        6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

        6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

        7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

        7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

        8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

        8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲真人无码永久在线观看| 男女车车的车车网站w98免费| 亚洲国产精品高清久久久| 在线 欧美 中文 亚洲 精品| 精品+无码+在线观看| 东京热大乱系列无码| av无码av不卡一区二区| 亚洲综合无码精品一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 日本少妇肉体裸交xxx| 动漫高h纯肉无码视频在线观看| 国产男女猛烈视频在线观看| 少妇高潮水多太爽了动态图| 无码免费无线观看在线视| 国产成人精品无码a区在线观看 | 中文日产幕无线码6区收藏| 日韩内射激情视频在线播放免费| 亚洲高清一区二区三区不卡| 国产成人亚洲影院在线播放| 精品一品国产午夜福利视频| 国产精品自产拍在线观看55| 久久成人成狠狠爱综合网| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 国产无套流白浆视频免费| 亚洲国产精品无码7777一线| 国产免费午夜福利片在线| 色香欲综合成人免费视频| 国产线观看免费观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 中国熟妇露脸videos| 欧美老妇胖老太xxxxx| 无套中出丰满人妻无码| www.-级毛片线天内射视视| 性欧美暴力猛交69hd| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 中国人妻被两个老外三p| 人妻换人妻a片爽麻豆| 50岁退休熟女露脸高潮 | 亚洲成a人片777777| 精品欧美乱码久久久久久1区2区 | 亚洲欧美综合国产精品二区|