<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯翻譯的技巧有什么?

      日期:2019-11-14 發布人: 來源: 閱讀量:

        筆譯看重的是翻譯的功力,對專業知識的積累、翻譯技巧的運用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

        What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

        1、詞性轉換法

        1. Part of speech conversion

        在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

        In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、層層解壓法

        2. Layer by layer decompression

        在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結合起來的、結構比較復雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

        In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

        3、增減重復法

        3. Increase and decrease repetition method

        出于語言本身行文特點的需要,有的話語結構是比較羅嗦的,而翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現結構的嚴謹以及節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

        Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

        4、分合移位法

        4. Open close shift method

        對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

        As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

        5、從句轉換法

        5. Clause transformation

        各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

        The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

        6、糅合省略法

        6. Blending ellipsis

        在并列結構較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

        When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 天天拍天天看天天做| 99国精品午夜福利视频不卡99| 亚洲午夜未满十八勿入网站2| 亚洲成av人片在线观看www| 国产成人无码a区在线观看视频免费| 日韩av高清在线看片| 国产亚洲精品久久久久9999| 狠狠综合久久综合中文88| 在线欧美中文字幕农村电影| 免费啪视频在线观看视频日本 | 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 国产乡下三级全黄三级| 亚洲国产aⅴ综合网| 日本国产成人国产在线播放| 国产综合成人亚洲区| 啦啦啦www在线观看免费视频| 欧美巨大xxxx做受高清| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 亚洲乱码日产精品bd在| 亚洲爆乳成av人在线视水卜| 大肉大捧一进一出好爽mba| 久久国产乱子伦精品免费乳及| 久久精品国产只有精品96| 日本免费一区二区三区最新| 国产在线第一区二区三区| 一本一道久久a久久精品综合 | 国产一卡二卡三卡四卡视频版| 国语自产拍无码精品视频在线| 成熟人妻av无码专区a片| 免费人成网站视频在线观看国内| 艳妇臀荡乳欲伦交换av1| 国产精品自在拍首页视频| 在线播放免费播放av片| 国产9 9在线 | 欧洲| 精品亚洲国产成av人片传媒 | 亚洲精品第一国产综合国服瑶| 久久久久久国产精品免费免费男同 | 亚洲爆乳无码一区二区三区| 亚洲国产高清aⅴ视频|