<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯翻譯的技巧有什么?

      日期:2019-09-23 發布人: 來源: 閱讀量:

        在筆譯的過程中我們會遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進行詳細的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

        In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

        1、詞性轉換法

        1. Part of Speech Conversion

        在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

        In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、增減重復發

        2. Repeated Increase or Decrease

        筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

        Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

        3、句子轉換法

        3. Sentence Conversion

        在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

        In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

        四、省略

        4. ellipsis

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

        It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久鸭| 国产免费二卡3卡四卡| 2020久久超碰国产精品最新| 一二三四观看视频社区在线| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 5858s亚洲色大成网站www| 97影院在线午夜| 国产精品对白交换视频| 国产精品美女被遭强扒开双腿| 精品国产肉丝袜在线拍国语| 免费看午夜福利在线观看| 色欲αv一区二区三区天美传媒 | 午夜无码乱码在线观看| 亚洲欧洲日产国产av无码| 四川50岁熟妇大白屁股真爽| 久久亚洲粉嫩高潮的18p| 国产最大成人亚洲精品| 国产偷国产偷精品高清尤物| 一本加勒比hezyo中文无码| av免费无码天堂在线| 欧美成a高清在线观看| 天天做天天爱天天要天天| 国产午夜精品无码| 亚洲国产aⅴ综合网| 亚洲色欲色欲www在线丝| 人妻系列影片无码专区| 乱色国内精品视频在线| 波多野结衣av手机在线观看| 久久这里只精品热免费| 黑人玩弄人妻中文在线| 亚洲精品一区二区三区早餐| 亚洲国产精品一区二区动图| av国産精品毛片一区二区网站| 色狠狠色狠狠综合天天| 三级久久试看3分钟| 精品乱码一区二区三四五区| 成人欧美一区二区三区黑人免费| 国产精品久久久久久久久久久久人四虎 | 人人妻人人爽日日人人 | 精品久久久99大香线蕉| 亚洲欧美在线人成最新|