<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯翻譯的技巧有什么?

      日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        在筆譯的過程中我們會遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進行詳細的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

        In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

        1、詞性轉(zhuǎn)換法

        1. Part of Speech Conversion

        在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

        In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、增減重復(fù)發(fā)

        2. Repeated Increase or Decrease

        筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

        Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

        3、句子轉(zhuǎn)換法

        3. Sentence Conversion

        在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

        In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

        四、省略

        4. ellipsis

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

        It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品tv久久久久久久久j | 欧美亚洲色倩在线观看| 国产精品一卡二卡三卡| 亚洲 另类 在线 欧美 制服| 国产免费人成在线视频| 女人扒开屁股爽桶30分钟 | 天堂网www天堂在线资源 | 日韩精品人妻系列一区二区三区| 亚洲熟女精品中文字幕| 久久久久久久久久久久久9999| 亚洲中文有码字幕日本第一页| 欧美国产日韩a在线观看| 脱岳裙子从后面挺进去在线观看| 中国女人内射6xxxxx| 午夜福利视频1692| 免费真人h视频网站无码| 日本午夜成年在线网站| a男人的天堂久久a毛片| 人妻激情乱人伦| 一本综合丁香日日狠狠色| 久久综合伊人中文字幕| 国产国语毛片在线看国产| 欧乱色国产精品兔费视频| 国产xxx视频在线观看软件| 亚洲国产成人欧美在线观看| 亚洲国产日韩制服在线观看 | 用舌头去添高潮无码视频| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 日本sm极度另类视频| 国产精品无码不卡一区二区三区| 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 亚洲一区无码中文字幕乱码| 天堂网www最新版官网| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产69精品久久久久观看软件| 十八禁午夜福利免费网站| 天天躁日日躁狠狠很躁| 国产成人av网站网址| 精品国产在天天线2019| 人人妻人人藻人人爽欧美一区| 人妻少妇伦在线麻豆m电影|