<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯的翻譯技巧有什么

      日期:2019-09-09 發布人: 來源: 閱讀量:

        筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

        Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

        1、詞性轉換法

        1. Part of Speech Conversion

        在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

        In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、增減重復發

        2. Repeated Increase or Decrease

        筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

        Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

        3、句子轉換法

        3. Sentence Conversion

        在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

        In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

        4、省略

        4. Ellipsis

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

        It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品一区二区三区麻豆| 永久毛片全免费福利网站| 久久精品丝袜高跟鞋| 99视频30精品视频在线观看| 欧美成人va免费看视频| 中文字幕无码视频手机免费看| 亚洲综合无码一区二区三区| 区二区三区在线 | 欧洲| 午夜福利视频合集1000| 国产亚洲曝欧美精品手机在线| 麻豆果冻传媒精品国产av| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 国语自产偷拍精品视频蜜芽| 国产亚洲综合网曝门系列| 亚洲色无码播放| 精品国产男人的天堂久久| 国产亚洲精品超碰热| 99久久精品国产第一页| 国产在线观看免费观看不卡| 午夜福利影院私人爽爽| 乱无码伦视频在线观看| 少妇高潮太爽了在线观看免费 | 亚洲一卡2卡3卡4卡 精品| 亚洲人成网站在线播放2019| 在线岛国片免费观看无码| 高清国产天干天干天干不卡顿| 噜噜噜亚洲色成人网站| 一边捏奶头一边啪高潮视频| 国产尤物精品自在拍视频首页| 国产一卡2卡3卡四卡精品国色| 国产薄丝脚交视频在线观看| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 久久亚洲色www成人网址| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 欧洲美女熟乱av| 国产在线精品99一卡2卡 | 51社区精品视频| 天天干天天射天天操| 成人无码潮喷在线观看| 四虎精品 在线 成人 影院|