<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯的翻譯技巧有什么

      日期:2019-09-09 發布人: 來源: 閱讀量:

        筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

        Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

        1、詞性轉換法

        1. Part of Speech Conversion

        在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

        In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、增減重復發

        2. Repeated Increase or Decrease

        筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

        Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

        3、句子轉換法

        3. Sentence Conversion

        在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

        In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

        4、省略

        4. Ellipsis

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

        It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 无码成人午夜在线观看| 国产成在线观看免费视频成本人| 97视频在线精品国自产拍| 国产公开免费人成视频| 亚洲色在线无码国产精品不卡| 18禁黄污无遮挡无码网站| 偷av色偷偷男人的天堂 | 婷婷五月亚洲综合图区| 久久综合精品国产二区无码| 伊人久久大香线焦av综合影院| 四虎永久免费地址入口| 99热精品国自产拍天天拍| 蜜桃视频一区二区三区在线观看 | 免费啪视频在线观看视频日本| 五月婷久久综合狠狠爱97| 国产韩国精品一区二区三区| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 亚洲gv猛男gv无码男同 | 天堂网中文在线www| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 久久99国产精品久久99软件| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 免费无码又爽又刺激聊天app| 国产综合久久久久鬼色| 亚洲成_人网站图片| 性欧美丰满熟妇xxxx性仙踪林| 性饥渴的农村熟妇| 国产小便视频在线播放| 天堂va欧美ⅴa亚洲va在线| 人妻中出无码中字在线| 亚洲а∨天堂2019无码| 久久经精品久久精品免费观看| 一本无码中文字幕在线观| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 女性女同性aⅴ免费观女性恋 | 国产免费一区二区三区不卡| 牲欲强的熟妇农村老妇女视频| 男女下面进入的视频免费午夜 | 亚洲超清无码制服丝袜无广告 | .精品久久久麻豆国产精品|