<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁(yè) > 新聞資訊

      文學(xué)翻譯怎樣做好?

      日期:2019-05-28 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

        翻譯文學(xué)作品需要了解到兩個(gè)國(guó)家之間文化的差異和作品的意義,譯員要有優(yōu)秀的翻譯水平和專業(yè)的能力,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)文學(xué)翻譯怎樣做好?

        Translation of literary works needs to understand the cultural differences between the two countries and the significance of the works. Translators should have excellent translation level and professional ability. Now Beijing Translation Company will tell you how to do a good job of literary translation.

        一、好譯著需長(zhǎng)時(shí)間打磨

        1. A good translation takes a long time to polish.

        文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨(dú)的,需要長(zhǎng)期伏案,內(nèi)心平靜,遠(yuǎn)離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會(huì)認(rèn)為是作者寫得好;原著有問(wèn)題,肯定是譯者譯錯(cuò)了。反正,好事是別人的,責(zé)任是譯者的。

        The nature of literary translation determines that it is doomed to be lonely. It needs long-term silence, inner tranquility, keeping away from the noise and enduring loneliness. As I said in an article, literary translation is like a dowry for a man. If the translation is well done, the reader will think that the author has written it well. The original work has some problems, and the translator must have mistranslated it. Anyway, the good thing is someone else's, and the responsibility is the translator's.

        好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識(shí)儲(chǔ)備上、資料收集上進(jìn)行準(zhǔn)備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習(xí)慣是譯完之后要“冷卻”一段時(shí)間,把它放在一邊,過(guò)一段時(shí)間之后才把它當(dāng)作是別人的翻譯作品,客觀地進(jìn)行修改,這樣更容易發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。

        Good translations need polishing. Before translation, preparation should be made in ideology, knowledge reserve and data collection. After translation, modification and perfection should be made. My habit is to "cool down" for a period of time after translation, put it aside, and after a period of time, treat it as someone else's translation work, objectively modify it, so that it is easier to find problems.

        二、首先是語(yǔ)言能力

        2. first of all, language competence

        文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強(qiáng)悍,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,知識(shí)面還要廣,要有文學(xué)修養(yǎng)。此外,翻譯經(jīng)驗(yàn)也相當(dāng)重要。另外,翻譯態(tài)度起著相當(dāng)重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負(fù)責(zé)任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國(guó)外的編輯和校對(duì)都沒(méi)發(fā)現(xiàn)的差錯(cuò),譯者發(fā)現(xiàn)了,因?yàn)樗仨氁粋€(gè)字一個(gè)字地過(guò)眼,過(guò)腦。這也說(shuō)明,譯者需要多么細(xì)心和認(rèn)真。

        Literary translation requires both Chinese and foreign language proficiency to be very strong, but this is far from enough. It requires a wide range of knowledge and literary accomplishment. Besides, translation experience is also very important. In addition, translation attitudes play an important role. If you are careless and irresponsible, even if you are at a high level, you will not be able to produce quality products. Many original works, even foreign editors and proofreaders did not find errors, the translator found, because he had to read word by word, through the brain. This also shows how careful and careful translators need to be.

        三、文學(xué)翻譯是特殊的文學(xué)創(chuàng)作

        3. Literary translation is a special literary creation

        同一部原著,由不同的譯者來(lái)翻譯,譯文會(huì)不一樣,有時(shí)會(huì)很不一樣,也許,內(nèi)容并不會(huì)有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學(xué)的味道會(huì)相差很大。文學(xué)翻譯跟譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷很有關(guān)系。文學(xué)翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩(shī)歌的翻譯,蹩腳的翻譯會(huì)把一首詩(shī)歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當(dāng)然,文學(xué)翻譯的這種創(chuàng)造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴(yán)原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。

        The same original works, translated by different translators, will be different, sometimes very different, perhaps, the content will not have too much access, but the quality of the text, literary taste will vary greatly. Literary translation is closely related to the translator's cultural accomplishment and life experience. Literary translation also needs passion and imagination, especially poetry translation. Poor translation will make a poem taste like chewing wax, while good translation will add to the cake. Of course, the creation of literary translation is premised and conditional, that is, the original work must be dignified, it is "dancing in shackles", the difficulty is imaginable.

      翻譯公司

      相關(guān)資訊 Recommended

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲国产丝袜精品一区| 成熟丰满熟妇xxxxx丰满| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 嘿咻嘿咻高潮免费观看网站| 国产成人无码a区在线观看视频免费 | 最新国模无码国产在线视频| 偷柏自拍亚洲综合在线| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产成人一区二区三区在线观看| 尤物九九久久国产精品| 久久本色成人综合网| 国产精品免费_区二区三区观看| 高潮毛片又色又爽免费| 国产成人高清在线播放| 免费一区二区三区成人免费视频| av无码免费岛国动作片片段欣赏网| 蜜桃日本免费看mv免费版| av激情亚洲男人的天堂国语| 免费看久久妇女高潮a| av国産精品毛片一区二区三区| 天堂一区人妻无码| 狠狠色丁香九九婷婷综合 | 性一交一乱一伦在线播放| 国产精品久久久久久av福利| 久久久久久久岛国免费观看| 丰满的岳久久乱| 亚洲国产婷婷六月丁香| 男人的天堂av亚洲一区2区| 午夜乱人伦精品视频在线| 好大好猛好爽好深视频免费| 午夜福利国产精品久久| 亚洲国产成人乱码| 免费高清欧美一区二区三区| 精品久久久无码中文字幕边打电话 | 免费无码久久成人网站入口| 久章草国语自产拍在线观看| 92在线精品视频在线观看| 中文字幕人成无码人妻| 在线最全导航精品福利av| 日韩成人无码毛片一区二区| 思思99热久久精品在线6|