<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      論文翻譯常用的方法有什么?

      日期:2019-05-27 發布人: 來源: 閱讀量:

        論文翻譯不僅是語言之間的轉換,而且要對該論文涉及到的領域有著專業的認識,下面北京翻譯公司給大家說說論文翻譯常用的方法有什么?

        Paper translation is not only a conversion between languages, but also a professional understanding of the fields involved in the paper. Now Beijing Translation Company will tell you what methods are commonly used in paper translation.

        1、采用增譯法進行論文翻譯

        1. Additional translation method is used to translate papers

        增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。通過增譯,一能保證譯文語法結構的完整,二可以保證譯文意思的明確。

        Additional translation refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation according to the different ways of thinking, language habits and expressions in English and Chinese so as to express the meaning contained in the original text more accurately. This method is mostly used in the translation of Chinese-English papers. By adding translations, one can guarantee the integrity of the grammatical structure of the translated text and the other can guarantee the clarity of the meaning of the translated text.

        2、采用省譯法進行論文翻譯

        2. Translating papers by omission

        省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

        Elimination is a method of translating papers corresponding to augmentation, that is, to delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language, so as to avoid redundancy in the translation.

        3、采用轉換法進行論文翻譯

        3. Translating papers by the method of transformation

        轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

        Conversion: It refers to the conversion of parts of speech, sentence patterns and voices in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, method and habits of the target language in the process of translation.

        比如在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等等,從而簡單順利地完成論文翻譯。

        For example, in terms of part of speech, nouns are transformed into pronouns, adjectives and verbs; verbs are transformed into nouns, adjectives, adverbs and prepositions; and adjectives are transformed into adverbs and phrases. In terms of sentence components, the subject is changed into adverbial, attributive, object and predicate; the predicate into subject, attributive and predicate; the attributive into adverbial and subject; and the object into subject. In the aspect of sentence pattern, the thesis translation can be completed simply and smoothly by transforming the juxtaposition sentence into the compound sentence, the compound sentence into the juxtaposition sentence, the adverbial clause into the attributive clause and so on.

        4、正譯法和反譯法

        4. Positive and Reverse Translation

        這兩種論文翻譯方法也經常被大家使用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

        These two methods of translating papers are also often used. The so-called orthogonal translation refers to the translation of sentences into English according to the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the word order or expression opposite to Chinese.

        5、采用倒置法進行論文翻譯。

        5. Translating papers by inversion

        在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

        In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers often precede the modifiers; in English, many modifiers often precede the modifiers, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion is usually used in English-Chinese translation, that is to say, long English sentences are exchanged back and forth according to the customary expression of Chinese, and all of them are inverted according to the group of meanings. The principle is to make the arrangement of Chinese sentences conform to the general logical order of modern Chinese theoretical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

        6、綜合法

        6. Comprehensive Method

        綜合法是指單用某種翻譯技巧無法進行論文翻譯時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法!

        The comprehensive method refers to the techniques and methods of translating papers, such as conversion, inversion, addition, omission, parsing, etc., when a single translation skill cannot be used to translate papers, focusing on the text and based on logical analysis.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美黑人深喉猛交群| 97超级碰碰人妻中文字幕| 大香伊蕉日本一区二区| 精品成人免费一区二区| 亚洲国产精品久久久久婷蜜芽| 无码精品人妻一区二区三区av| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲国产一区二区三区波多野结衣| 免费观看无遮挡www的视频| 最近中文字幕mv在线mv视频| 午夜性刺激在线视频免费| 日本护士被弄高潮视频| 国产在线乱码一区二三区| 野花香社区在线视频观看播放| 久久精品人人做人人妻人人玩| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲欧美日本国产高清| 国产高清乱码又大又圆| 久久精品中文字幕无码| 99久久99久久精品免费看蜜桃 | 国产精品丝袜肉丝出水| 国内裸体无遮挡免费视频| 精品人妻va出轨中文字幕 | 亚洲私人无码综合久久网| 亚洲精品一区二区三区不卡| 国产 成人 综合 亚洲 网站| 国产精品国产三级在线...| 成年女人毛片免费视频| 国产精品人成在线播放新网站| 舔高中女生奶头内射视频| 国产精品无码免费视频二三区| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 日本免费不卡一区在线电影| 国产乱码一二三区精品| 内射气质御姐视频在线播放| 四虎精品成人a在线观看| 一本精品99久久精品77| 绝顶丰满少妇av无码| 国产日韩精品中文字无码| 亚洲人成网站在小说|