<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      論文翻譯常用的方法有什么?

      日期:2019-05-27 發布人: 來源: 閱讀量:

        論文翻譯不僅是語言之間的轉換,而且要對該論文涉及到的領域有著專業的認識,下面北京翻譯公司給大家說說論文翻譯常用的方法有什么?

        Paper translation is not only a conversion between languages, but also a professional understanding of the fields involved in the paper. Now Beijing Translation Company will tell you what methods are commonly used in paper translation.

        1、采用增譯法進行論文翻譯

        1. Additional translation method is used to translate papers

        增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。通過增譯,一能保證譯文語法結構的完整,二可以保證譯文意思的明確。

        Additional translation refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation according to the different ways of thinking, language habits and expressions in English and Chinese so as to express the meaning contained in the original text more accurately. This method is mostly used in the translation of Chinese-English papers. By adding translations, one can guarantee the integrity of the grammatical structure of the translated text and the other can guarantee the clarity of the meaning of the translated text.

        2、采用省譯法進行論文翻譯

        2. Translating papers by omission

        省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

        Elimination is a method of translating papers corresponding to augmentation, that is, to delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language, so as to avoid redundancy in the translation.

        3、采用轉換法進行論文翻譯

        3. Translating papers by the method of transformation

        轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

        Conversion: It refers to the conversion of parts of speech, sentence patterns and voices in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, method and habits of the target language in the process of translation.

        比如在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等等,從而簡單順利地完成論文翻譯。

        For example, in terms of part of speech, nouns are transformed into pronouns, adjectives and verbs; verbs are transformed into nouns, adjectives, adverbs and prepositions; and adjectives are transformed into adverbs and phrases. In terms of sentence components, the subject is changed into adverbial, attributive, object and predicate; the predicate into subject, attributive and predicate; the attributive into adverbial and subject; and the object into subject. In the aspect of sentence pattern, the thesis translation can be completed simply and smoothly by transforming the juxtaposition sentence into the compound sentence, the compound sentence into the juxtaposition sentence, the adverbial clause into the attributive clause and so on.

        4、正譯法和反譯法

        4. Positive and Reverse Translation

        這兩種論文翻譯方法也經常被大家使用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

        These two methods of translating papers are also often used. The so-called orthogonal translation refers to the translation of sentences into English according to the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the word order or expression opposite to Chinese.

        5、采用倒置法進行論文翻譯。

        5. Translating papers by inversion

        在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

        In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers often precede the modifiers; in English, many modifiers often precede the modifiers, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion is usually used in English-Chinese translation, that is to say, long English sentences are exchanged back and forth according to the customary expression of Chinese, and all of them are inverted according to the group of meanings. The principle is to make the arrangement of Chinese sentences conform to the general logical order of modern Chinese theoretical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

        6、綜合法

        6. Comprehensive Method

        綜合法是指單用某種翻譯技巧無法進行論文翻譯時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法!

        The comprehensive method refers to the techniques and methods of translating papers, such as conversion, inversion, addition, omission, parsing, etc., when a single translation skill cannot be used to translate papers, focusing on the text and based on logical analysis.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re丫丫一| 老熟女乱子伦| 先锋影音av最新资源网| 亚洲裸男自慰gv网站| 最新69成人精品视频免费| 最新国产成人无码久久| 性色欲情网站iwww| 蜜臀av在线播放| 久久99精品久久久久久久不卡| 黑人粗长大战亚洲女| 国产精品国产三级国产试看| 激情中文小说区图片区| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲精品成人老司机影视| aa片在线观看无码免费| 99久久无码一区人妻a黑| 无码人妻精品一区二区三区99仓本| 国产亚洲精品久久久久久动漫 | 奇米影视777四色狠狠| 青草视频在线播放| 77色午夜成人影院综合网| 国产色无码专区在线观看| 蜜臀av无码国产精品色午夜麻豆| 精品国产成人国产在线观看| 性一交一乱一色一视频| 午夜福利片手机在线播放| 亚洲最大成人av在线天堂网| 国产欧美精品一区二区三区-老狼 影音先锋每日av色资源站 | 亚洲男人综合久久综合天堂| 丰满人妻一区二区三区免费视频 | 一区二区三区乱码在线 | 欧洲 | 国产精品videossex久久发布| 亚洲人成绝网站色www| 尤物蜜芽国产成人精品区| 久久五月丁香激情综合| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 欧洲国产伦久久久久久久| 成人乱码一区二区三区av66| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 冲田杏梨av一区二区三区|