<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      翻譯醫學專業術語有什么方法?

      日期:2019-04-21 發布人: 來源: 閱讀量:

        翻譯醫學專業術語主要有復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

        The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

        1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

        1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

        2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

        2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

        3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

        3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

        4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

        4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产开嫩苞视频在线观看| 狠狠色丁香九九婷婷综合| 久久精品亚洲精品无码金尊| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜桃| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 中文字幕人妻高清乱码| 国产无套粉嫩白浆在线| 韩国国内大量揄拍精品视频| 亚洲 小说 欧美 激情 另类| 欧美丰满老熟妇xxxxx性| 97国产露脸精品国产麻豆| 中文字幕无线码蘑菇视频| 亚洲人成电影在线观看影院| 久久人人爽人人爽爽久久小说| 免费久久人人爽人人爽av| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| av人摸人人人澡人人超碰下载 | 成人片在线观看地址kk4444| 寡妇被老头舔到高潮的视频| 亚洲国产精品无码久久电影| 2020最新无码福利视频| 一区二区三区在线 | 日| 欧美肥老太牲交| 国产精品一区二区av在线观看| 欧美黑人xxxx又粗又长| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 樱桃视频影视在线观看免费| 国产精品日本亚洲欧美| 免费观看又污又黄在线观看| 天堂…在线最新版在线| 国产真实老熟女无套内射| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 小辣椒福利视频导航| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 欧美日韩中文在线字幕视频| 美女内射视频www网站午夜| 国产精品久久久久久无码五月| 污18禁污色黄网站| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 日本成熟视频免费视频| 亚洲国产欧美在线成|