<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      翻譯醫學專業術語有什么方法?

      日期:2019-04-21 發布人: 來源: 閱讀量:

        翻譯醫學專業術語主要有復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

        The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

        1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

        1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

        2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

        2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

        3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

        3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

        4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

        4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国男人在线视频| 天堂va蜜桃一区二区三区 | 亚洲欧美自偷自拍视频图片| 午夜内射中出视频| 亚洲国产欧美动漫在线人成| 亚洲在av人极品无码网站| 日日碰狠狠躁久久躁96| 免费女上男下xx00xx00视频| 久久99青青精品免费观看| 国产熟女一区二区三区四区五区 | 亚洲综合色婷婷在线影院p厂 | 久久精品国产乱子伦| 亚洲人成绝网站色www| 亚洲精品天天影视综合网| 三级4级全黄60分钟| 亚洲成av人片在线观看无app| 永久免费看啪啪的网站| 国产精品第12页| 日韩人妻无码精品久久免费一| 国产精品无码av不卡| 成av人片在线观看www| 日日婷婷夜日日天干| 无码乱码av天堂一区二区| 国产在线视频一区二区三区98| 亚洲国产成人综合一区二区三区| 色偷偷av一区二区三区| 捆绑白丝粉色jk震动捧喷白浆| 国产精品夜夜春夜夜爽久久小说 | 中国少妇偷人hd| 2021久久天天躁狠狠躁夜夜| 婷婷丁香五月天综合东京热| 亲子乱aⅴ一区二区三区| 久久久国产精品va麻豆| 亚洲精品国产精华液| 国产一区二区三区精品av| 久久男人av资源站| 在线播放国产高潮流白浆视频| 国产成人无码免费视频79| 亚洲精品蜜夜内射| 久久大蕉香蕉免费| 日本高清色倩视频在线观看|