<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      商務(wù)口譯需要做哪些準備?

      日期:2019-04-14 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        商務(wù)英語的應(yīng)用越來越多,商務(wù)口譯逐漸成為一個重要的翻譯項目,那么商務(wù)口譯需要做哪些準備?下面西安翻譯公司給大家說說。

        With the increasing application of business English, business interpretation has gradually become an important translation project. What preparations should be made for business interpretation? Now, Xi'an Translation Company will tell you about it.

        1、商務(wù)口譯譯員需了解服務(wù)對象

        1. Business interpreters need to know their clients

        口譯服務(wù)對象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等,會議的聽眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此,譯員在口譯時應(yīng)注重專業(yè)術(shù)語的準確程度,因為會議將是他們把握業(yè)界最新動態(tài)的窗口。而對于發(fā)言人和嘉賓,譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機構(gòu)、國籍等信息。如果有可能的話,譯員應(yīng)該在會議開始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機構(gòu)等,以減輕現(xiàn)場口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯的尷尬。

        Interpretation services usually include speakers, guests, audiences, etc. The audience of the conference is often the industry. Therefore, interpreters should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because the conference will be a window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, translators should obtain as much information as possible about their names, gender, positions, titles, service agencies and nationality. If possible, interpreters should ask them for business cards before the start of the meeting or search for their resumes, service providers, etc. on the Internet to relieve the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of mistakes in busy work.

        2、商務(wù)口譯譯員需熟悉口譯主題

        2. Business interpreters should be familiar with the theme of interpretation

        在接到口譯任務(wù)之后,譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料,如公司簡介、產(chǎn)品說明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時,譯員還可以按圖索驥,自己上網(wǎng)搜索補充資料,以增進對口譯主題的深入了解。

        After receiving the task of interpretation, the interpreter should be familiar with the theme of interpretation as early as possible. Interpreters can request relevant information from the organizers, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, the interpreter can also search for supplementary information on the Internet by himself according to the figures, so as to enhance the in-depth understanding of the interpretation theme.

        3、商務(wù)口譯譯員需提前準備講稿

        3. Business interpreters need to prepare their speeches in advance

        講稿準備內(nèi)容要考慮聽眾的需要,了解、研究聽眾的心理,使講稿的內(nèi)容與聽眾接近和相容。聽眾在聽講時,他們的心理活動表現(xiàn)在如下幾個方面:

        The preparation of lecture notes should take into account the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so as to make the content of the lecture close to and compatible with the audience. When the audience listens to the lecture, their psychological activities are shown in the following aspects:

        (1)發(fā)言人有講稿,但實際發(fā)言時心血來潮,在講稿的基礎(chǔ)上做即席發(fā)言。

        (1) Spokespersons have speeches, but when they actually make speeches, they make impromptu speeches on the basis of speeches.

        (2)發(fā)言人臨時更換講稿。

        (2) The speaker changed his speech temporarily.

        (3)口譯任務(wù)臨時調(diào)整。

        (3) Temporary adjustment of interpretation tasks.

        4、商務(wù)口譯譯員需提前做好術(shù)語準備

        4. Business interpreters need to be prepared for terminology in advance.

        會議開始前,商務(wù)口譯譯員要是沒有一定的術(shù)語準備,譯員一上臺就可能出現(xiàn)卡殼、緊張、口語不清晰現(xiàn)象。譯員不可能具備和專家一樣的專業(yè)知識,但是,必須掌握足以理解和傳達報告內(nèi)容的術(shù)語和詞匯。在通訊日益發(fā)達的今天,譯員不僅可以查找專業(yè)書籍、參考書、辭典、往屆會議資料,而且可以通過互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語及對應(yīng)譯文。

        Before the beginning of the meeting, if business interpreters do not have certain terminology preparation, they may be stuck, nervous and unclear when they come on stage. It is impossible for an interpreter to have the same expertise as an expert, but he or she must have sufficient terminology and vocabulary to understand and convey the content of the report. Today, with the development of communication, translators can not only find professional books, reference books, dictionaries and information of previous sessions, but also collect and collate relevant terms and corresponding translations through the Internet.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产三级精品三级男人的天堂| 久热这里只有精品视频6| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 熟女无套高潮内谢吼叫免费 | 亚洲人成小说网站色在线| 亚洲午夜无码久久久久| 亚洲性久久久影院| 45分钟免费真人视频| 国产内射老熟女aaaa∵| 无码人妻精品一二三区免费| 欧美日韩国产免费一区二区三区 | 国内大量揄拍人妻精品视频| 国产富婆熟妇hd| 偷窥村妇洗澡毛毛多| 久久久久国产精品| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 亚洲旡码av中文字幕| 国产熟女精品视频大全| 一区二区狠狠色丁香久久婷婷| 国产欧美久久久精品影院| 美女毛片一区二区三区四区| 午夜福利国产在线观看1| 无码人妻一区二区三区精品视频| 亚洲国产精品久久久久4婷婷| 国产丝袜免费视频网址| 青春草在线视频免费观看| 草裙社区精品视频三区免费看| 99爱在线精品免费观看| 卡1卡2卡3精品接入口| 亚洲综合日韩av无码毛片| 中文字幕乱码人妻二区三区| 国产在线码观看清码视频| √最新版天堂资源网在线| 水蜜桃色314在线观看| 日本三级在线播放线观看视频| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 日日躁狠狠躁狠狠爱| 免费人成视频在线观看播放网站| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 亚洲 人av在线影院| 精品一区二区三区免费毛片爱|