<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁(yè) > 新聞資訊

      日語(yǔ)翻譯的技巧有什么?

      日期:2019-04-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

        日語(yǔ)與漢語(yǔ)有一些相似,對(duì)于語(yǔ)法運(yùn)用較為靈活,譯員對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要具備一定的日本語(yǔ)言常識(shí)和日本文化常識(shí),下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)日語(yǔ)翻譯的技巧有什么?

        There are some similarities between Japanese and Chinese. The grammar is more flexible. When translating Japanese, translators should have some common knowledge of Japanese language and Japanese culture. What are the skills of Japanese translation for you?

        1、拆解分析法

        1. Disassembly analysis method

        日語(yǔ)中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在面對(duì)這樣的句子時(shí),基礎(chǔ)尚淺翻譯人員沒(méi)有辦法一次性翻譯出來(lái),這時(shí)候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個(gè)句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過(guò)分析句子中主謂賓的方法,進(jìn)行主次翻譯。

        Many sentences in Japanese are composed of some clauses or many adjectives. Such sentences tend to have complex sentence structures. In the face of such sentences, translators with shallow foundations can not translate them at one time. At this time, they must use dismantling method. The so-called disassembly method is to analyze the whole sentence and then to decompose it step by step. By analyzing the method of subject-predicate-object in the sentence, the primary and secondary translation can be carried out.

        2、詞性轉(zhuǎn)換法

        2. Part of Speech Conversion

        由于日語(yǔ)本身的特點(diǎn),在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過(guò)多的形容詞,使整個(gè)句子冗雜等問(wèn)題,在面對(duì)類(lèi)似這種情況時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,以保證整個(gè)句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。

        Due to the characteristics of Japanese itself, when translated into Chinese, it often results in incomplete or unbalanced sentence patterns, such as too many adjectives, making the whole sentence jumbled and so on. In the face of similar situations, translators should make part-of-speech conversion at an appropriate time to ensure the fluency of the whole sentence. Most of such conversion takes place in nouns and adjectives. Verbs and nouns, adjectives and adverbs, and the conversion between verbs and adjectives.

        3、語(yǔ)位調(diào)整法

        3. The Method of Genre Adjustment

        由于是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中,不能強(qiáng)求完全與原文一模一樣,一味強(qiáng)求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語(yǔ)序煩亂,在面對(duì)這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯后語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)予以調(diào)整,以保證整個(gè)句子流暢通順。

        As a result of the conversion of two languages, in the process of translation, it is impossible to make the translation exactly the same as the original text. It is easy to cause confusion in the word order of the translated result by insisting on consistency of translation. In the face of this situation, we should adjust it according to the grammatical characteristics of the translated language so as to ensure the fluency of the whole sentence.

        4、詞性增刪法

        4. Addition and deletion of parts of speech

        日語(yǔ)本身較為繁復(fù),翻譯成其他語(yǔ)言難免令人閱讀困難,在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類(lèi),刪去并不會(huì)影響句意,這時(shí)候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補(bǔ),以保證整個(gè)句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。

        Japanese itself is more complicated, so it is difficult to translate into other languages. When translating into the target language, the sender should screen the translation and analyze whether it is necessary to retain the words and sentences in the translation, such as repetitive anti-lock adjectives. Deletion does not affect the meaning of the sentence. At this time, it should be decisively removed, and the omitted parts can be added to ensure the whole. The rigor of sentence structure.

        5、轉(zhuǎn)換調(diào)整法

        5. Conversion Adjustment Method

        通篇翻譯之后,對(duì)通篇句意進(jìn)行調(diào)整,對(duì)不恰當(dāng)?shù)膹木溥M(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)不正當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,從而形成一篇完整流程的日語(yǔ)翻譯。

        After the whole translation, the meaning of the whole text is adjusted, the inappropriate clauses are transformed, and the improper word order is adjusted, thus forming a complete process of Japanese translation.

      翻譯公司

      相關(guān)資訊 Recommended

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 特级黄www欧美水蜜桃视频| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 国产萌白酱喷水视频在线观看| 99亚洲男女激情在线观看| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 亚洲精品日本一区二区三区| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 97色伦午夜国产亚洲精品| 精品久久久久久久无码人妻热 | 久久精品国产首页027007| 精品国产v无码大片在线看| 亚洲精品国产一区二区在线观看| 一区二区三区无码按摩精油| 天堂资源中文网| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 97人妻碰碰碰久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久日本| 亚洲一卡一卡二新区乱码无人区二| 亚洲色大成网站www看下面| 成人无码h在线观看网站| 狼人无码精华av午夜精品| 欧美交换配乱吟粗大视频 | 欲香欲色天天综合久久| 国产精品无码a∨果冻传媒| 欧美日韩精品| 亚洲女人色综合小说| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 东京热无码人妻一区二区av | 国产三级aⅴ在在线观看| 四虎永久在线精品无码视频| 99国产在线视频有精品视频| 永久免费观看的毛片手机视频| 无码无需播放器av网站| 久久99精品久久久久久2021| 日日澡夜夜澡人人高潮| 玩超薄丝袜人妻的经历| 九九综合va免费看| 久久精品极品盛宴免视| 麻豆文化传媒精品一区| 亚洲欧美日本国产专区一区|