<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      俄語有怎樣的翻譯技巧?

      日期:2019-03-27 發布人: 來源: 閱讀量:

        現在的語言學習多樣化,有一些人會多國的語言都不足為奇,俄語是受大家喜歡的語言之一,越來越多的人開始學習,下面證件翻譯公司給大家分享一下俄語有怎樣的翻譯技巧?

        Nowadays, language learning is diversified. It's not surprising that some people can speak many languages. Russian is one of the most popular languages. More and more people begin to learn it. What kind of translation skills do the following certificate translation companies share with you?

        1、用詞的準確性

        1. Accuracy of wording

        俄語和漢語大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

        Most words in Russian and Chinese are polysemous, and the meaning of the original text can be found in the translation of several words with the same meaning. Therefore, when choosing words, we must choose the appropriate words according to the context of the original.

        2、詞量的增減

        2. Increase or decrease in vocabulary

        許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。除此之外,在俄語翻譯成漢語時,可能會出現詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞,這時如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習慣,甚至會產生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補出來,這樣譯文才能語意暢達。

        In many cases, the collocation habits of Russian words and words are obviously different from those of Chinese. In Russian translation, the collocation of several Russian words may produce repetition when translated into Chinese. If translated directly into Chinese, the translation will be verbose. In this case, the translation of Russian into Chinese requires the omission and non-translation of words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear. In addition, when Russian is translated into Chinese, there may be a lack of transitional words in the translation between words. If translated literally into Chinese, it will not only be inconsistent with Chinese habits, but even lead to misunderstanding. Therefore, in this case, the potential words between the lines must be added to the Chinese translation so that the meaning of the translation can be fluent.

        3、詞義的引申

        3. Extension of Word Meaning

        漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

        Because of their different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the original context. However, if translated directly according to its surface meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose the appropriate way of expression, flexibly handle some words and sentences in the original text, and translate them on the basis of faithfulness to the original text.

        4、詞類和句子成分的轉換

        4. Conversion of Word Parts and Sentence Components

        漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

        There are great differences between Chinese and Russian in terms of vocabulary formation and sentence-making. If we just copy the translated vocabulary according to the original text, the translation will be different. Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages. When expressing the same content, we can use some linguistic means different from the original to replace the original. Language forms that can be hard-translated. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech, not the arbitrary change of content.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲尤码不卡av麻豆| 熟妇人妻av无码一区二区视频| 午夜成人精品福利网站在线观看| 亚洲色大成网站www在线| 亚洲人成网站在线播放动漫| 亚洲精品亚洲人成人网| 国产成人精品日本亚洲语音| 久久精品人人槡人妻人人玩| 日韩v亚洲v欧美v精品综合| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 免费人成在线观看网站品爱网 | av片日韩一区二区三区在线观看| 午夜福利电影| 国产精品亚洲专区无码不卡| 久久被窝亚洲精品爽爽爽| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ另类| 免费看美女部位隐私网站| 3d动漫精品啪啪一区二区| 午夜福利无遮挡十八禁视频| 天堂在线最新版www中文| 99久久久无码国产精品6| 国产成人av在线免播放观看新| 又色又爽又黄又无遮挡网站| 免费观看又污又黄的网站| 性男女做视频观看网站| 无码久久久久不卡网站| 久久五月精品中文字幕| 无码人妻一区二区三区在线| 亚洲一卡2卡3卡4卡精品| 暖暖视频 免费 日本社区| 日韩亚洲中字无码一区二区三区 | 国产亚洲日韩欧美另类第八页| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 午夜无码大尺度福利视频| 国产成人精品一区二区仙踪林| 亚洲制服无码一区二区三区| 人人玩人人添人人澡免费| 国产av无码专区亚洲a√|