<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁(yè) > 新聞資訊

      俄語(yǔ)有怎樣的翻譯技巧?

      日期:2019-03-27 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

        現(xiàn)在的語(yǔ)言學(xué)習(xí)多樣化,有一些人會(huì)多國(guó)的語(yǔ)言都不足為奇,俄語(yǔ)是受大家喜歡的語(yǔ)言之一,越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習(xí),下面證件翻譯公司給大家分享一下俄語(yǔ)有怎樣的翻譯技巧?

        Nowadays, language learning is diversified. It's not surprising that some people can speak many languages. Russian is one of the most popular languages. More and more people begin to learn it. What kind of translation skills do the following certificate translation companies share with you?

        1、用詞的準(zhǔn)確性

        1. Accuracy of wording

        俄語(yǔ)和漢語(yǔ)大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯,因此,在選詞時(shí),必須根據(jù)原稿件中的上下文來(lái)選擇合適的詞匯。

        Most words in Russian and Chinese are polysemous, and the meaning of the original text can be found in the translation of several words with the same meaning. Therefore, when choosing words, we must choose the appropriate words according to the context of the original.

        2、詞量的增減

        2. Increase or decrease in vocabulary

        許多情況下,俄語(yǔ)詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)有明顯的不同,在俄語(yǔ)翻譯中,可能俄語(yǔ)幾個(gè)詞之間的搭配,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語(yǔ),譯文會(huì)顯得啰嗦。這種情況下,俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)需要把原文中那些沒(méi)有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡(jiǎn)潔明了。除此之外,在俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過(guò)渡詞,這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語(yǔ),不僅不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語(yǔ)必須把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來(lái),這樣譯文才能語(yǔ)意暢達(dá)。

        In many cases, the collocation habits of Russian words and words are obviously different from those of Chinese. In Russian translation, the collocation of several Russian words may produce repetition when translated into Chinese. If translated directly into Chinese, the translation will be verbose. In this case, the translation of Russian into Chinese requires the omission and non-translation of words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear. In addition, when Russian is translated into Chinese, there may be a lack of transitional words in the translation between words. If translated literally into Chinese, it will not only be inconsistent with Chinese habits, but even lead to misunderstanding. Therefore, in this case, the potential words between the lines must be added to the Chinese translation so that the meaning of the translation can be fluent.

        3、詞義的引申

        3. Extension of Word Meaning

        漢語(yǔ)和俄語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來(lái)看并不費(fèi)解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會(huì)顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語(yǔ)的意義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。

        Because of their different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the original context. However, if translated directly according to its surface meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose the appropriate way of expression, flexibly handle some words and sentences in the original text, and translate them on the basis of faithfulness to the original text.

        4、詞類(lèi)和句子成分的轉(zhuǎn)換

        4. Conversion of Word Parts and Sentence Components

        漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會(huì)使譯文不倫不類(lèi),因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭習(xí)慣來(lái)轉(zhuǎn)換詞類(lèi);在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來(lái)替換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式。需要注意的是,代換只是詞類(lèi)形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

        There are great differences between Chinese and Russian in terms of vocabulary formation and sentence-making. If we just copy the translated vocabulary according to the original text, the translation will be different. Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages. When expressing the same content, we can use some linguistic means different from the original to replace the original. Language forms that can be hard-translated. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech, not the arbitrary change of content.

      翻譯公司

      相關(guān)資訊 Recommended

      在線(xiàn)
      客服

      在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線(xiàn)

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 东京热无码人妻系列综合网站| 国产成人无码午夜视频在线观看| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 伊人久久大香线蕉av最新| 国产精品黄页免费高清在线观看 | 欧美野外疯狂做受xxxx高潮 | 国产熟睡乱子伦视频观看软件| 国产av精国产传媒| 亚洲欧美成人a∨观看| 亚洲人成网站在线播放无码| 久久久久夜夜夜综合国产| 一本久久知道综合久久| 在线成人爽a毛片免费软件 | 99精品国产再热久久无毒不卡| 国产黄网免费视频在线观看| 动漫精品无码h在线观看| 97性无码区免费| av无码精品一区二区三区三级| 久久亚洲精品无码va大香大香| 久久麻豆成人精品| 亚洲国产精品无码专区| 国产9 9在线 | 中文| 亚洲婷婷五月综合狠狠app| 区二区欧美性插b在线视频网站| 欧美国产日产韩国免费| 亚洲色av影院久久无码| а天堂中文地址在线| 久久午夜色播影院| 色五月激情五月亚洲综合| 久久高清内射无套| 亚洲国产av导航第一福利网| 久久精品av一区二区三| 和岳每晚弄的高潮嗷嗷叫视频| 亚洲综合熟女久久久30p| 亚洲综合网站久久久| 色欲色香天天天综合网www| 亚洲色在线无码国产精品不卡| 久久婷婷五月综合色国产免费观看 | 99久久精品免费看国产一区二区| a∨无码天堂av| 精品亚洲国产成人av|