<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      石油英語翻譯的特點是什么?

      日期:2019-02-28 發布人: 來源: 閱讀量:

        石油在世界上都是非常重要的存在,我國在石油貿易上與國外有著密切的聯系,下面證件翻譯公司給大家說說石油英語翻譯的特點是什么?

        Petroleum is very important in the world. China has close ties with foreign countries in oil trade. What are the characteristics of petroleum English translation?

        1、石油英語翻譯的跨學科性

        1. Interdisciplinary nature of petroleum English translation

        與石油相關的學科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質,勘探、測井、鉆井設備,油氣田開發及開采,油田化學,海洋石油技術,石油經濟,計算機應用等專業領域。因此,石油英語翻譯是跨化工、地質、機械、物理、數學、計算機等多領域的綜合性學科,其術語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質學詞匯的limestone reef(石灰巖礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語翻譯需要講究一定的科學性。

        The disciplines related to petroleum involve petroleum refining, petrochemical industry, petroleum geology, exploration, logging, drilling equipment, oil and gas field development and exploitation, oil field chemistry, offshore petroleum technology, petroleum economy, computer application and other professional fields. Therefore, petroleum English translation is a comprehensive subject which spans many fields, such as chemical engineering, geology, machinery, physics, mathematics, computer and so on. Its terminology is also all-encompassing. In common vocabulary, such as limestone reef (limestone reef) and sedimentary rock (sedimentary rock), which belong to geological vocabulary, petroleum English translation needs to pay attention to a certain degree of scientificity.

        2、石油英語翻譯中抽象名詞的廣泛使用

        2. Extensive use of abstract nouns in petroleum English translation

        石油英語翻譯常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達到表述準確、簡潔和邏輯謹。這些名詞都是在動詞基礎上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構成,或形容詞基礎上添加后綴-bility等構成的。抽象名詞可以增加文章的嚴肅感和莊重感,比較適合表達復雜而又精細的概念。

        Petroleum English translation often needs to express accurately, concisely and logically through the logic of abstract thinking and conceptual language. These nouns are formed by adding suffixes such as - tance, - ment, - ence, - ure, - xion, - tion, - sion on the basis of verbs, or by adding suffixes such as - ability on the basis of adjectives. Abstract nouns can increase the seriousness and solemnity of the article, which is more suitable for expressing complex and elaborate concepts.

        3、石油英語翻譯的簡潔性

        3. Simplicity of Petroleum English Translation

        在石油英語翻譯當中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協會),OIP(地下原油儲量),FVF(地層體積系數),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等。縮寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構名稱、單位名稱、常用設備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。

        Abbreviations such as OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), SPE (Association of Petroleum Engineers), OIP (Underground Crude Oil Reserve), FVF (Formation Volume Factor), LPG (Liquefied Gasoline Gas) are frequently used in petroleum English translation. These are abbreviations made up of the first letters of each word. In petroleum English translation, there is another form of abbreviation, the extraction of a part of the word, can be called abbreviations. For example: DPG = diphenylguanidine (diphenylguanidine), ABS = absorption (absorption), PR = pressure (pressure) and so on. Abbreviations are frequently used in petroleum English. They are often abbreviations for the names of important organizations, units, common equipment, etc. in order to improve the efficiency of information exchange.

        4、石油英語翻譯的構詞特點

        4. Word-formation characteristics of petroleum English translation

        石油英語翻譯術語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復合詞、混成詞,同時這也是石油英語翻譯詞匯的構成特點。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術語獲得很強的派生能力,這是石油英語翻譯詞匯的構詞最大特點之一;而混成詞這種構詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進行組合,從而構成一個新詞。在石油英語翻譯術語中,較多情況下是取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合構成的。

        The terminology of petroleum English translation is complex and difficult to master. It contains a large number of derivatives, compound words and mixed words. At the same time, it is also the constituent feature of petroleum English translation vocabulary. Derivatives consist of roots with prefixes or suffixes. Through the recombination of prefixes and suffixes, petroleum English terminology acquires a strong derivative ability, which is one of the greatest characteristics of word formation in petroleum English translation. Mixed words, as a special word formation, combine the parts of two words that are more suitable for overlapping in pronunciation (or spelling) to form a new word. In petroleum English translation terms, the first half of the first word is usually combined with the whole second word.

        5、石油英語的翻譯策略

        5. Translation Strategies of Petroleum English

        石油英語翻譯的策略一就是常用的直譯,直譯的最大優點就在于能夠完整地傳表達原文意義,重現原文的風格。直譯是應用英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油英語術語的翻譯;策略二就是意譯, 直譯的方法雖然簡單,卻存在一定的局限性,有時采取直譯可能使譯文啰嗦冗長,而且晦澀難懂,更甚時不能正確傳達源語言的意義。如果譯者不對原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進行直譯,則必然會走進誤區,造成誤譯和錯譯。如此以來,意譯法就適于用來處理構詞形式比較復雜的術語了。所以,在對石油英語專業術語的翻譯時,一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語術語的翻譯既要符合漢語的習慣,更要符合科技詞匯的規范。

        One of the strategies of petroleum English translation is literal translation. The greatest advantage of literal translation is that it can fully convey the meaning of the original text and reproduce the style of the original text. Literal translation is the main method in applied English translation, and  it is also applicable to petroleum English terminology translation. The second strategy is free translation. Although the method of literal translation is simple, it has some limitations. Sometimes, literal translation may make the translation verbose, obscure and difficult to understand, and even can not correctly convey the meaning of the source language. If the translator does not consider the specific situation of the original text, but only blindly carries out literal translation, it will inevitably lead to misunderstandings, resulting in mistranslation and mistranslation. Thus, free translation is suitable for dealing with terminology with more complex forms of word formation. Therefore, in the translation of petroleum English terminology, we must grasp the choice of word meaning. In addition, the translation of petroleum English terms should not only conform to Chinese habits, but also conform to the norms of scientific and technological vocabulary.

        以上就是證件翻譯公司給大家分享石油英語翻譯的特點,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以撥打我們的熱線電話前來咨詢。

        Above is the document translation company to share with you the characteristics of petroleum English translation, hope to help you, want to know more about the content, you can call our hotline to consult.

      092d1f30c103283e8dbe50dfb8909dc1.jpg


      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区色欲av| 免费国产va在线观看| 亚洲精品无码久久不卡| 2020国产激情视频在线观看 | 日韩欧美国产aⅴ另类| 国语憿情少妇无码av| 蜜臀av 国内精品久久久| 黑人玩弄人妻中文在线| 午夜一区欧美二区高清三区| 亚洲日产aⅴ中文字幕无码| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 强被迫伦姧在线观看无码| 午夜福利av无码一区二区| 2020最新国产自产精品| 中文国产日韩欧美二视频| 人妻无码专区一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看无| 久久午夜无码鲁丝片| 无码中文人妻在线一区| 久久亚洲人成网站| 午夜福利免费0948视频| 内射口爆少妇麻豆| 亚洲春色av无码专区在线播放| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 国产99青青成人a在线| 日本乱偷互换人妻中文字幕| 男人的天堂国产在线视频| 色先锋av影音先锋在线| 久久久久久久99精品免费观看| 国产成人av大片在线观看| 麻豆久久久9性大片| 韩国精品无码久久一区二区三区| 午夜精品久久久久久久久日韩欧美 | 曰的好深好爽免费视频网站| 国产av老师丝袜美腿丝袜| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 亚洲精品爆乳一区二区h| 羞羞麻豆国产精品1区2区3区| 久久伊人精品青青草原app| 国内精品久久久久久久久齐齐| 国产情侣久久久久aⅴ免费|