<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁(yè) > 新聞資訊

      論文翻譯過(guò)程中要知道什么?

      日期:2022-05-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

        論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果、參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流,尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享論文翻譯過(guò)程中要知道什么?

        Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?

        一、了解論文整體結(jié)構(gòu)

        1、 Understand the overall structure of the paper

        論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達(dá)的意義不同。

        Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.

        一般,現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí),用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果,即表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時(shí),用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn)以及對(duì)現(xiàn)在的影響,即將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。

        Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.

        不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達(dá)的中心思想。

        It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.

        二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化

        2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits

        中國(guó)人和外國(guó)人有著不同的思維習(xí)慣,外國(guó)人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)。所以,在翻譯過(guò)程中,無(wú)需字字對(duì)應(yīng),譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上對(duì)個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對(duì)語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長(zhǎng)的長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹洌喜⒊梢粋€(gè)英文長(zhǎng)句子等。

        Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.

        三、注意用詞的專業(yè)性

        3、 Pay attention to the professionalism of words

        對(duì)于科技論文翻譯來(lái)說(shuō),論文中往往會(huì)講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過(guò)程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識(shí),必要時(shí)在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語(yǔ)句之間的銜接,如連詞和承上啟下語(yǔ)句的通順?lè)g,使行文不僅專業(yè),而且流暢。

        For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

      尚語(yǔ)翻譯.png

      相關(guān)資訊 Recommended

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜福利精品久久| 日韩人妻中文无码一区二区| 中文字幕乱码熟妇五十中出 | 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 久久久国产精华特点| 日韩欧美一区二区三区永久免费| 国产精品极品在线拍| 久久aⅴ无码av高潮av喷吹| 国产成人丝袜视频在线观看 | 日本精品videossex 黑人| 国产欧美一区二区精品性色| 乱码午夜-极品国产内射| 久久综合久久鬼色| 玩弄japan白嫩少妇hd| 欧亚乱熟女一区二区在线| 亚洲国产美女久久久久| 国产成人三级一区二区在线观看一| 亚洲成a v人片在线观看| 国产午夜成人免费看片| 欧美牲交视频免费观看| 国产精品久久久久9999不卡| 中文字幕亚洲制服在线看| 亚洲成年电人电影| 三级视频兔费看| 亚洲色 国产 欧美 日韩| 天堂网在线最新版www中文| 亚洲偷自拍国综合| 中文字幕精品亚洲人成在线| 国语自产偷拍精品视频偷拍| 印度女人狂野牲交| 久久久亚洲精品一区二区三区浴池| 国产情侣一区二区| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 丰满亚洲大尺度无码无码专线| 尤物精品资源yw193网址| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 成人av无码国产在线一区| 免费无遮挡又黄又爽网站| 成·人免费午夜无码不卡| 国产啪精品视频网站免| 1000部精品久久久久久久久|