<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      影響翻譯質量的因素有什么?

      日期:2022-03-09 發布人: 來源: 閱讀量:

        尚語翻譯公司告訴大家譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。

        Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

        分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。

        After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

        文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

        Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 区二区欧美性插b在线视频网站 | 日韩99在线 | 中文| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 午夜国产亚洲精品一区| 日韩 国产 变态另类 欧美| 日日摸日日碰夜夜爽免费| 天堂亚洲2017在线观看| 婷婷六月在线精品免费视频观看 | 中文字幕亚洲无线码在线一区| av无码av在线a∨天堂毛片| 92国产精品午夜福利无毒不卡| 亚洲人成无码网站在线观看| 欧美又粗又大又黄的片| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 中字幕视频在线永久在线观看免费 | 两口子交换真实刺激高潮| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 亚洲人成网站77777在线观看| 无码一区二区三区不卡av| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| av蓝导航精品导航| 日韩人妻无码精品专区906188 | 国产乱子伦午夜精品视频| 青青草原综合久久大伊人精品| 国产97成人亚洲综合在线| 好男人www社区视频在线资源| 国产精品乱码在线观看| 西西444www大胆无码视频| 国产成人久久综合第一区| 国产精品无码永久免费888| 国产成人片一区在线观看| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 亚洲乱码中文字幕小综合| 中文字幕无码人妻少妇免费| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 狠狠色噜噜狠狠色综合久| 成在人线av无码免观看麻豆| 亚洲人成网站在线播放无码| 成人免费777777被爆出| 久9热视频这里只精品18| 99热精国产这里只有精品|