<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯不可缺少的技巧有什么?

      日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

        We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

        1、詞性轉(zhuǎn)換法

        1. Part of speech conversion

        在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

        In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、增減重復(fù)發(fā)

        2. Increase / decrease repeat

        筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

        Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

        3、句子轉(zhuǎn)換法

        3. Sentence conversion method

        在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

        In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

        4、省略

        4. Omit

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

        It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 牲交欧美兽交欧美| 又黄又网站国产| 久久精品国产亚洲欧美成人| 好男人社区影院www| 非洲人与性动交ccoo| 全部露出来毛走秀福利视频| 337p日本欧洲亚洲大胆精品555588 | 18禁动漫美女禁处被爆桶出水| 国产九九99久久99大香伊| 国产女女做受ⅹxx高潮| 熟女少妇在线视频播放 | 国产精品久久久一区二区三区| 亚洲香蕉网久久综合影院小说| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 欧美午夜特黄aaaaaa片| 国产高清吃奶成免费视频网站| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜桃| 亚洲中文色欧另类欧美| 日本丰满熟妇videossex| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 无码人妻毛片丰满熟妇区毛片国产| 日韩精品一区二区在线观看| 四虎影视一区二区精品| 国产成人啪精品午夜网站a片免费 性无码专区一色吊丝中文字幕 | 大肉大捧一进一出好爽app| 国产在线视频天天综合网| 日本护士吞精囗交gif| 久久99热狠狠色精品一区| 久久天堂av女色优精品| 日本精品αv中文字幕| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 亚洲综合色在线视频www| 人妻系列无码一区二区三区| 亚洲日韩国产精品无码av| 俺去啦俺来也五月天| 色婷婷色综合激情国产日韩| 99视频30精品视频在线观看| 97久久超碰国产精品旧版麻豆| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 亚洲视频在线观看2018|