<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯不可缺少的技巧有什么?

      日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

        筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

        We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

        1、詞性轉換法

        1. Part of speech conversion

        在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

        In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、增減重復發

        2. Increase / decrease repeat

        筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

        Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

        3、句子轉換法

        3. Sentence conversion method

        在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

        In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

        4、省略

        4. Omit

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

        It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 男女啪啪做爰高潮无遮挡| 久久青青草原精品国产| 深夜福利啪啪片| 无码人中文字幕| 天天影视色香欲综合网一寡妇| 四虎成人精品国产永久免费无码| 亚洲精品中文字幕久久久久| 久久伊人色av天堂九九| 性色av一区二区三区v视界影院| 国产欧美精品另类又又久久| 国产精品亚洲专区无码不卡| 国产精品黑色丝袜高跟鞋| 无码av无码天堂资源网| √最新版天堂资源网在线下载| 日韩av高清无码| 国模蔻蔻私拍极品150p| 热99re久久精品天堂| 又污又黄又无遮挡的网站| 亚洲另类伦春色综合小说| 入侵人妻反抗中文字幕| 久久亚洲欧美国产精品| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 亚洲 欧美 自拍 美腿 卡通| 国产精品久久久久无码av1| 色哟哟最新在线观看入口| www成人国产高清内射| 久久精品国产自在天天线| 亚洲裸男自慰gv网站| 很黄很色60分钟在线观看| 国产av明星换脸精品网站| 国产成人精品热玖玖玖| 亚洲精品欧美综合四区| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 无码热综合无码色综合| 久久久无码精品亚洲日韩精东传媒| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 夜夜夜夜猛噜噜噜噜噜试看 | 国产午夜福利精品一区二区三区| 天天狠天天天天透在线| 国产亚洲精品在av| 中文字幕日韩精品欧美一区|