<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

      日期:2021-10-15 發布人: 來源: 閱讀量:

        翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣,尚語翻譯公司帶大家了解需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

        There can be no semantic deviation between the translated original text and the translated text, but due to the language differences and different expression habits between Chinese and English, in the actual translation process, it is necessary to deal with the translated text in order to be more in line with the expression habits of the target language. Shangyu translation company will show you what translation skills you need to master quickly?

        一、增譯主語

        1、 Additional subject

        由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

        Due to the habit of English expression, some abstract nouns are often used as subjects, while the habit of Chinese expression needs to turn abstraction into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

        二、增譯謂語

        2、 Additional translation predicate

        英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

        When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. Chinese should be translated to make its expression more authentic; When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added; Some nouns in English should be translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and expression more clear.

        三、時間狀語

        3、 Time adverbial

        時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

        Time adverbials can often be translated directly, usually before the main sentence.

        四、原因狀語

        4、 Cause adverbial

        英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

        The position of adverbial in English is more flexible, which can be placed either before or after the main sentence, while the Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

        五、目的狀語

        5、 Objective adverbial

        總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

        In general, the target adverbial is translated before the main sentence and the main sentence explaining the situation is put after it.

        六、譯成被動句

        6、 Translate into passive sentences

        并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

        Not all passive sentences in English are translated into active sentences in Chinese. When some passive sentences emphasize the passive meaning, what stands out is the passive action, then they should still be translated into passive sentences in this case. In Chinese, we should use these languages to express passive meanings, such as "be, receive, be, let, give, be, get, receive, be, be, be, be, be, be, come" and so on.

        七、處理好抽象與具體的關系

        7、 Handle the relationship between abstract and concrete

        由于風俗和語言上的差異,西方人習慣使用含有抽象意義的詞語表達思想。因此,在進行英漢翻譯時,應注意漢語習慣,對句子或詞語進行妥善處理,力求使譯文流暢、準確,使隱形的信息具體化、概括化。

        Due to the differences in customs and language, Westerners are used to using words with abstract meaning to express ideas. Therefore, in English-Chinese translation, we should pay attention to Chinese habits, properly deal with sentences or words, strive to make the translation smooth and accurate, and concretize and generalize the invisible information.

        八、否定現象

        8、 Negative phenomenon

        英漢兩種語言在表達否定概念時的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達事實上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。因此,翻譯時常要做正反處理,既英語中的否定式,漢語有時表達為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時表達為否定式。

        English and Chinese have different means of expressing the concept of negation. English expresses partial negation in fact in the form of total negation, and mostly uses double negation to express affirmation. Therefore, translation often needs to deal with the positive and negative, that is, the negative form in English and the positive form in Chinese; The positive form in English is sometimes expressed as negative form in Chinese.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 久青草国产在视频在线观看| 国产乱人激情h在线观看| 国产日产成人免费视频在线观看| 非洲黑人最猛性xxxx交| 国产精品区一区第一页| 天天摸日日添狠狠添婷婷| 久久99国产精品久久99软件| 免费视频成人片在线观看| 国产美女视频免费观看的网站| 欧美颜射内射中出口爆在线| 成a∨人片在线观看无码| 乱色国内精品视频在线| 午夜dj视频在线观看完整版1| 东京热一区二区三区无码视频| 中文无码天天av天天爽| 国内精品自国内精品自线电影| 国内精品久久人妻无码妲己影院| 欧美和黑人xxxx猛交视频| 久久久精品日本一区二区三区| 先锋影音av最新资源网| 日韩精品一卡2卡三卡4卡| 丰满的熟妇岳中文字幕| 国产精品天堂avav在线观看| aⅴ在线视频男人的天堂| 换脸国产av一区二区三区| 国产98色在线 | 国| 免费网站内射红桃视频| 最新综合精品亚洲网址| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 9 9久热re在线精品视频| 香蕉久久国产超碰青草| 国产真人做爰毛片视频直播| 2020国产精品精品国产| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 性欧美牲交xxxxx视频| 久天啪天天久久99久久| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 欧美自拍另类欧美综合图片区| 亚洲精品一区二区中文字幕| 人妻系列av无码专区| 亚洲精品久久久久久久久av无码|