<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      商務廣告的翻譯文體特點有什么?

      日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

        商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

        The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

        一、句式特點

        1、 Syntactic features

        商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

        In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

        二、語法特點

        2、 Grammatical features

        商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

        In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

        三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

        3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

        在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

        When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 四虎成人精品在永久免费| 中国少妇videos呻吟| 香港三级日本三级韩级人妇| 日本亚欧热亚洲乱色视频| 精品www日韩熟女人妻| 奇米影视7777久久精品人人爽 | 亚洲国产精品久久久久久| 动漫精品中文无码通动漫| 西西人体午夜大胆无码视频| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天bl| 国产成人精品福利网站| 国产午夜伦伦午夜伦无码| 极品美女扒开粉嫩小泬| 高清自拍亚洲精品二区| 亚洲аv电影天堂网| 成人无码小视频在线观看| 免费国精产品—品二品| 中文有码亚洲制服av片| 强开小婷嫩苞又嫩又紧韩国视频| 国产又猛又黄又爽| 国产yw.196天堂网站| 男女做爰无遮挡性视频| 久久久久久国产精品免费免费| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 亚洲一区在线日韩在线尤物| 国产亚洲精aa在线观看see| 免费国产黄网站在线观看| 亚洲中文久久精品无码ww16| 又粗又黄又爽视频免费看| 国产精品资源一区二区| 久久精品成人无码观看不卡| 国产亚洲精品久久77777| 亚洲天堂2017无码| 久久99精品久久久久久蜜芽| 久久国产色av| 亚洲精品久久激情国产片| 久久精品人人爽人人爽| 老外和中国女人毛片免费视频| 人妻波多野结衣爽到喷水| 亚洲 校园 欧美 国产 另类| 国产精品久久久久久久久久直播 |