<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      自由譯員需要注意什么事項?

      日期:2021-08-30 發布人: 來源: 閱讀量:

        自由譯員有自由的時間和地點來進行翻譯工作,沒有制度的約束,那么自由譯員需要注意什么事項?尚語翻譯公司給大家分享自由譯員需要注意什么事項?

        Freelance translators have free time and place to carry out translation work without institutional constraints. What should freelance translators pay attention to? Shangyu translation company will share with you what should be paid attention to by freelance translators?

        必須具備醫學背景

        Must have medical background

        在交流的過程中,很多譯員選擇向醫學翻譯靠攏是因為當前該方面的譯員相對缺乏,而不是為了興趣或愛好。我們對大家的建議是,沒有一定的醫學背景,即使能夠分析很難的句子,也不能從事醫學領域技術文檔的翻譯。要知道,醫學翻譯主要涉及SCI論文的翻譯,而SCI論文的行文特點就是簡潔,不像四六級考試那樣。但要求譯員必須具備學術基礎,否則整個工作會在懵懵懂懂的狀態下完成,質量肯定難以保證!

        In the process of communication, many translators choose to move closer to medical translation because of the relative lack of translators in this field, rather than for interests or hobbies. Our suggestion to you is that without a certain medical background, even if you can analyze difficult sentences, you can't translate technical documents in the medical field. You know, medical translation mainly involves the translation of SCI papers, and the writing characteristics of SCI papers are concise, unlike CET-4 and CET-6. However, translators are required to have an academic foundation, otherwise the whole work will be completed in an ignorant state, and the quality must be difficult to guarantee!

        從自己擅長的領域做起

        Start with what you are good at

        保證翻譯質量最關鍵的就是從自己擅長的領域做起。現在很多醫學翻譯都是醫生出身,他們的英語水平可能并不如外語院校的學生,但他們的學術背景則比外語類學生高出百倍。強大的學術背景,是做好質量控制的根本。建議廣大自由譯員為了自身發展,不要什么領域的翻譯都做,做好自己擅長的。做精、做透之后增加工資收入自然不是問題。

        The key to ensure the quality of translation is to start from what you are good at. Now many medical translators are doctors. Their English level may not be as good as that of students in foreign language colleges, but their academic background is 100 times higher than that of foreign language students. Strong academic background is the foundation of quality control. It is suggested that for their own development, free translators should not do translation in any field and do what they are good at. Naturally, it is not a problem to increase wages after doing fine and thorough work.

        每天固定練習

        Practice regularly every day

        俗話說熟能生巧。要提高翻譯水平,每天從事一定量的翻譯是必不可少的。翻譯之后靜下來仔細分析譯文質量,刪除多余字眼,增強句子間的連貫性與邏輯性。這些都是提高自身水平所必需的。

        As the saying goes, practice makes perfect. To improve the level of translation, it is essential to engage in a certain amount of translation every day. After translation, calm down and carefully analyze the quality of the translation, delete redundant words and enhance the coherence and logic between sentences. These are necessary to improve their own level.

        “虛假對等”

        "False equivalence"

        很多情況下,很多詞語都具有其潛在或引申意義,因此,在漢譯英時如不理解漢語詞組所要表達的真實信息而機械地對等翻譯(字對字、句對句翻譯,不求甚解!),勢必會造成虛假對等。初學翻譯者,甚至有些SCI論文發表經驗者認為,只有字對字、句對句地對照原文翻譯,譯文的準確性才會高。豈不知,這恰恰與他們的愿望相反。

        In many cases, many words have their potential or extended meanings. Therefore, in Chinese-English translation, if you do not understand the real information to be expressed by Chinese phrases and mechanically translate them equally (word-to-word, sentence to sentence translation, without understanding!), It is bound to cause false equivalence. Novice translators and even some SCI paper publishers believe that the accuracy of the translation will be high only if it is translated word for word and sentence for sentence against the original text. Don't you know, this is just contrary to their wishes.

        搭配不當

        Improper collocation

        醫學術語的專業性很強,而投稿到SCI期刊的論文對專業術語的要求更高。多數情況下,醫學專業術語都有其固定搭配,但很多不具備醫學背景的譯員常出現用詞不準確、表述不規范等,往往因語言問題導致論文拒稿。再者,醫學術語在翻譯時不能僅僅停留在表面,必須要在理解文章意思的基礎上進行。例如,在臨床領域常用到“轉歸”這一術語,如果不懂意思瞎翻譯,勢必會誤導讀者。

        Medical terms are highly professional, and papers submitted to SCI journals have higher requirements for professional terms. In most cases, medical terminology has its fixed collocation, but many translators without medical background often use inaccurate words and nonstandard expressions, which often lead to rejection of papers due to language problems. Moreover, the translation of medical terms can not only stay on the surface, but must be carried out on the basis of understanding the meaning of the article. For example, the term "outcome" is often used in the clinical field. If you don't understand the meaning and translate blindly, it is bound to mislead readers.

        角度單一

        Single angle

        漢譯英時,如果存在譯文不通順的情況,一定要想辦法采用規范的表述方式。具體可選擇的方式包括:詞義轉換,肯定與否定交換等。很多時候大家遇到不會翻譯的句子,經常采用生硬的句式或句子表述,這種表述往往會導致詞不達意。

        When translating Chinese into English, if the translation is not smooth, we must find a way to adopt a standardized way of expression. The specific alternative ways include: word meaning conversion, positive and negative exchange, etc. Many times, we encounter sentences that can't be translated, and often use stiff sentence patterns or sentence expressions, which often lead to words failing to express their meaning.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 久久精品私人影院免费看| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 成 人 黄 色 免费 网站无毒| 亚色九九九全国免费视频| 黑人与中国少妇xxxx视频在线| 精品国产三级大全在线观看| 国产精品无码成人午夜电影| 乱码人妻一区二区三区| 精品无码人妻被多人侵犯av| 东北女人毛多水多牲交视频| 巨胸喷奶水www视频网站| 久久精品国产丝袜人妻| 97性无码区免费| 国产肥白大熟妇bbbb| 色哟哟精品视频在线观看 | 麻豆国产96在线日韩麻豆| 第一福利精品500在线导航| 末成年女av片一区二区丫| 人妻人人看人妻人人添| 国产成人女人毛片视频在线| 一区二区三区国产精品保安| 欧美另类在线制服丝袜国产 | 亚洲国产精品无码aaa片| 樱花草在线社区www韩国 | 内射无码专区久久亚洲| 亚洲人成综合网站7777香蕉| 丰满人妻熟妇乱又伦精品| 顶级少妇做爰视频在线观看| 国产凸凹视频一区二区| 国产精品久久精品三级| 熟妇熟女乱妇乱女网站| av国产传媒精品免费| 久久久久久精品成人鲁丝电影| 18禁亚洲深夜福利入口| 美女张开腿让男人桶爽| 九九热线有精品视频| 中国少妇嫖妓bbwbbw| 精品少妇ay一区二区三区| 日本少妇裸体做爰高潮片| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 女人国产香蕉久久精品|