<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      漢譯英翻譯的技巧有什么?

      日期:2021-08-24 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        日常工作中常常會(huì)遇到翻譯的問題,掌握技巧可以讓翻譯更加輕松,下面尚語翻譯公司為大家分享漢譯英翻譯的技巧有什么?

        Translation problems are often encountered in daily work. Mastering skills can make translation easier. What are the skills of Chinese-English translation shared by Shangyu translation company?

        1、不結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”

        1. The structure is not monotonous and the combination is stiff

        由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。

        Due to the different structures and expressions between Chinese and English, hard translation is not only awkward to read, but also makes jokes. This requires the translator to flexibly use the integration skills in translation, integrate the sentences, highlight the implied levels in Chinese and supplement the missing components. Sometimes simple sentences should be translated into coordinate sentences, and sometimes coordinate sentences should be translated into principal and subordinate sentences.

        2、不語句重復(fù)

        2. Do not duplicate statements

        漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。

        More repetition in Chinese to strengthen the tone; English should try to avoid repetition.

        3、不主語暗淡

        3. Dim subject

        主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

        The subject is the soul of a sentence, and fixing the subject of the translation is a key move. If the subject is biased, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.

        4、注意冠詞、介詞、連詞、時(shí)態(tài)、語態(tài)的選用。

        4. Pay attention to the choice of articles, prepositions, conjunctions, tenses and voices.

        5、翻譯時(shí)句子宜短不宜長,可以分句翻譯。

        5. When translating, the sentence should be short rather than long. You can translate it sentence by sentence.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 欧美三级真做在线观看| 亚洲综合国产精品第一页| 国产成人精品免费久久久久| 又色又爽又黄又无遮挡网站| 中文字幕人成乱码在线观看| 99精品众筹模特自拍视频| 一区二区精品视频日本| 一边摸一边叫床一边爽av| 午夜精品久久久久久久无码| 婷婷色香五月综合缴缴情| 精品一卡二卡三卡四卡兔| 欧美老妇与zozozo交| 亲近乱子伦免费视频无码| 精品丰满人妻无套内射| 边啃奶头边躁狠狠躁3p| 久久五月丁香激情综合| 妺妺窝人体色777777| 天天曰天天躁天天摸孕妇| 男阳茎进女阳道视频大全| 永久免费观看国产裸体美女| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 国产影片中文字幕| 人禽杂交18禁网站| 国产jk制服精品无码视频| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 国产精品久久久久久久久久久久人四虎| 少妇无码av无码专区线| 福利视频一二三在线观看| 免费看久久久性性| 两个黑人大战嫩白金发美女| 全部露出来毛走秀福利视频| 亚洲国产精品综合久久2007| 丝袜 中出 制服 人妻 美腿| 日韩爆乳一区二区无码| 日本成熟少妇激情视频免费看| 麻花传媒在线mv免费观看视频| 午夜伦费影视在线观看| 久久久久久中文字幕有精品| 色偷偷偷在线视频播放| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 国产v片在线播放免费无遮挡|