<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      法語翻譯常用的練習(xí)方法有什么?

      日期:2021-05-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        隨著國(guó)際之間的交流,翻譯起到了越來越重要的作用,法語翻譯是常見的一種翻譯方式,下面尚語翻譯公司為大家分享法語翻譯常用的練習(xí)方法有什么?

        With the international exchanges, translation plays an increasingly important role. French translation is a common way of translation. What are the common practice methods of French translation?

        一、日積月累、勤學(xué)苦練

        1、 Accumulate over time, study hard and practice hard

        想成為一名好的法語翻譯員,最基本的條件是一定要會(huì)的。但是許多人認(rèn)為國(guó)外人不用費(fèi)力地學(xué)習(xí)法語,法語水平自然就很高,其實(shí)不是的,在國(guó)外工作的法語譯員固然比國(guó)內(nèi)的好但是不是自己就會(huì)的,都是通過學(xué)習(xí)積累才能提高自己的翻譯水平。

        If you want to be a good French translator, you must be able to do it. But many people think that foreign people do not need to study French, so their French level is naturally very high. In fact, it is not true. French interpreters working abroad are better than those working in China, but they can not do it by themselves. They can only improve their translation level through learning and accumulation.

        二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料

        2、 Widely and deeply understand and master the background information

        翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知,就很難準(zhǔn)確的翻譯出來,翻譯如果自己都不理解這個(gè)意思,別人更加不理解了。所以掌握背景資料對(duì)翻譯來說至關(guān)重要,翻譯起來得心應(yīng)手、游刃有余。

        If the translator knows nothing about the content involved in the conversation, it is difficult to translate it accurately. If the translator does not understand the meaning, others will not understand it. Therefore, it is very important to master the background information for translation.

        三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱

        3、 Pay attention to collect and familiar with some common abbreviations and abbreviations

        人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱,如人大、政協(xié)、三來一補(bǔ)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡(jiǎn)稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。

        People often talk about many abbreviations and abbreviations, such as the National People's Congress, the Chinese people's Political Consultative Conference, three sources and one supplement, "three benefits" and "grasping the big and letting go of the small"; There are many similar abbreviations and abbreviations in French, such as OGM (genetically modified food), TVA (value added tax) and Nini (neither privatization nor nationalization). These abbreviations and abbreviations can easily become obstacles in translation.

        四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語的翻譯

        4、 The translation of recipes, jokes and some metaphorical puns

        外事活動(dòng)離不開宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國(guó)人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。

        Foreign affairs activities are inseparable from banquets. The translation of recipes in banquets is a headache, especially some seasonings used in French food and some deep-sea fish loved by French people. We don't have the names of some deep-sea fish in the Atlantic Ocean in our Chinese food. Even after I tell the Chinese names of these fish from the dictionary, the Chinese people are still falling into the clouds, At a loss, I had to describe the general shape of the fish by hand.

        五、注意社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國(guó)人說話

        5、 Pay attention to the French people with high social status and good education

        社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國(guó)人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。許多不熟悉這種法國(guó)上流社會(huì)特有的、矯柔造作的表達(dá)方式的國(guó)內(nèi)翻譯馬上會(huì)被弄得腦袋大啦。

        French people with high social status and good education like to speak with diction. They like to use metaphor and metaphor to make their way of expression elegant and implicit. Their speech is often not straightforward and straight to the point, but circuitous, with many twists and turns, adding a lot of decorative rhetoric, When expressing personal opinions, we should always use virtual tense or conditional tense to show that these opinions belong to personal subjective opinions and may not represent the real situation. Many domestic translators who are not familiar with this kind of soft and artificial expression of French upper class society will soon be confused.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 免费看午夜福利在线观看| 国精产品源xzl仙踪林仙踪| 99久久精品免费看国产一区二区| av最新高清无码专区| 成 人免费va视频| 国产专业剧情av在线| 蜜乳av久久久久久久久久久| 澳门永久av免费网站| 99re6在线观看国产精品| 人妻无码手机在线中文| 欧美激情视频一区二区三区免费| 狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 韩国无码av片在线观看| 日本熟妇浓毛| 国内精品久久久久久无码| 欧美三级乱人伦电影| 亚洲麻豆av成本人无码网站| 免费人妻无码不卡中文18禁| 欧美乱大交aaaa片if| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 国99精品无码一区二区三区| 野花在线无码视频在线播放| 精品人伦一区二区三电影| 久久精品一卡二卡三卡四卡 | 国产欧美日韩一区2区| 久青草影院在线观看国产| 亚洲跨种族黑人xxxxx| 狠狠色综合网站久久久久久久高清 | 麻豆国产人妻欲求不满| 欧美在线观看免费做受视频| 制服丝袜美腿一区二区| 韩国精品无码久久一区二区三区| av无码一区二区大桥未久| 大香伊蕉国产av| 国产成人影院一区二区三区| 午夜宅男在线永久免费观看网| 久久99精品国产.久久久久| 国产互换人妻xxxx69| 久久久噜噜噜www成人网| 无码中文字幕热热久久| 日射精情感性色视频|