<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      怎樣讓同聲傳譯更簡單呢?

      日期:2021-04-29 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        同聲傳譯對譯員的各項要求都非常高,譯員在翻譯過程中可能會遇到各種挑戰(zhàn),下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣讓同聲傳譯更簡單呢?

        Simultaneous interpretation has very high requirements for interpreters. Interpreters may encounter various challenges in the process of translation. Now Shangyu translation company will share with you how to make simultaneous interpretation easier?

        1、學(xué)會斷句

        1. Learn to break sentences

        斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基礎(chǔ)。一段話應(yīng)該斷在何處、斷句之后又如何把句子的各個部分有機地連接起來,是斷句技巧的關(guān)鍵所在。那么如何斷句呢,這就需要譯員經(jīng)過大量練習(xí),熟悉兩種語言的異同之處,并逐漸擺脫原句結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,然后譯員才能靈活地調(diào)動如語氣、手勢、語調(diào)、如語氣等諸多技巧以求達(dá)意。

        Sentence segmentation is the most basic skill in simultaneous interpretation and the foundation of all skills. Where a paragraph should be broken and how to connect all parts of the sentence after it are the key points of sentence breaking skills. So how to break a sentence? It requires a lot of practice for the interpreter to get familiar with the similarities and differences between the two languages, and gradually get rid of the influence of the original sentence structure and the way of expression. Then the interpreter can flexibly mobilize many skills, such as mood, gesture, intonation, mood and so on, in order to achieve his intention.

        2、適時等待

        2. Waiting in time

        “適時等待”就是指在不適合斷句的時候,譯員為了使譯出的句子準(zhǔn)確連貫,適時放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯。這種“等待”就需要譯員具有工作記憶力,一般工作記憶力的時效非常有限,因此譯員等待的時間不宜過久,所以在該斷時就要“當(dāng)機立斷”。不做出準(zhǔn)確地判斷而等待過久常常會使記憶負(fù)擔(dān)過重,最后導(dǎo)致漏譯等問題的出現(xiàn)。

        "Timely waiting" means that when it is not suitable for sentence segmentation, the interpreter, in order to make the translated sentence accurate and coherent, slows down at the right time and then translates after the speaker has given a more complete meaning. This kind of "waiting" requires the interpreter to have working memory. Generally speaking, the working memory is very limited. Therefore, the interpreter should not wait too long, so he should "make a quick decision" when the decision is made. If we wait too long without making accurate judgment, the burden of memory will be too heavy, which will eventually lead to problems such as missing translation.

        3、適時重復(fù)

        3. Timely repetition

        同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當(dāng)場溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時為了強調(diào)、補充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會使翻譯更容品理解,更有利于溝通。

        Simultaneous interpretation is oral translation, and the primary purpose is to let the speaker and the audience communicate on the spot; Sometimes, in order to emphasize, supplement, correct or make the translation more smooth, translators often use repetition to make the translation more comprehensible and conducive to communication.

        4、適時擴句

        4. Expand sentences in time

        和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補,就是根據(jù)句子語義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面的需要,在翻譯過程中酌情增加一些詞匯(有時包括句子),以便忠實通順地表達(dá)講話者的思想情感。

        Like other forms of E-C translation, the use of addition is often used in simultaneous interpretation. Addition, also known as supplement, is to add some words (sometimes including sentences) according to the needs of sentence semantics, structure and rhetoric, so as to faithfully and smoothly express the speaker's thoughts and feelings.

        5、省詞不省意

        5. Saving words but not meaning

        在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不符合漢語表達(dá)習(xí)慣甚至?xí)绊懻@斫獾脑~語。增詞是在譯文中補上原文雖無其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些詞,并不省略原文的意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時使譯文簡沽、通順、易性。省略的原則是省詞不省意。

        Under the condition of keeping the original meaning of the original text unchanged, omitting some words that are superfluous in the translation, do not conform to the Chinese expression habits, and even affect the normal understanding. The purpose of omission is to omit some words in the original text and not omit the meaning of the original text, so as not to affect the integrity and accuracy of the original text, and to make the translation simple, smooth and easy. The principle of ellipsis is to omit words but not meanings.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲va成无码人在线观看天堂| 国产最新av在线播放不卡| 成人做爰www网站视频下载| 无码人妻一区二区三区在线视频| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 成人av无码国产在线观看| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 日本啪啪网站永久免费| 免费午夜男女高清视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天 | 天堂资源中文最新版在线一区| 97精品一区二区视频在线观看| 天堂在/线资源中文在线| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 亚洲高清码在线精品av| 欧美专区另类专区在线视频| 久久婷婷丁香七月色综合| 天堂亚洲免费视频| 免费无码黄动漫十八禁| 狠狠色综合网丁香五月| 印度妓女野外xxww| 亚洲综合无码日韩国产加勒比| 国产清纯在线一区二区| 久久精品一区二区av999| 天堂网在线www资源| 国产成人无码精品久久久性色| 国产午夜精品久久精品电影| 18黑白丝水手服自慰喷水| 天天狠天天透天干天天怕 | 久久性色av亚洲电影| 女的被弄到高潮娇喘喷水视频| 久久zyz资源站无码中文动漫| 国产成人久久综合一区| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 成人乱人伦视频在线观看| 国产成本人片无码免费| 国产精品免费精品自在线观看| 欧美色就是色| 丁香五月婷激情综合第九色| 天堂资源官网在线资源| 女明星黄网站色视频免费国产|