<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      英譯漢的語言特點有什么?

      日期:2021-04-02 發布人: 來源: 閱讀量:

        英語和漢語屬于不同語言系,隨著發展生活中使用翻譯越來越多,下面尚語翻譯公司為大家分享英譯漢的語言特點有什么?

        English and Chinese belong to different language departments. With the development, more and more translators are used in our daily life. What are the language characteristics of English Chinese translation?

        1、英語愛用靜態詞,漢語常用動態詞

        1. Static words are often used in English, while dynamic words are often used in Chinese

        英語喜歡使用靜態詞匯,具體體現在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語則多使用動態詞匯例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示 動作意義的靜態敘述轉換成漢語的動態敘述。

        English likes to use static words, which is reflected in the use of nouns and adjectives. In Chinese, dynamic words such as verb conjunction are often used. Therefore, when translating English into Chinese, the static narration of action meaning in the original text is often transformed into the dynamic narration in Chinese.

        2、英語重物稱,漢語重人稱

        2. English attaches great importance to person, while Chinese attaches great importance to person

        英語較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則注重主體思 維,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態。 漢語也常常隱含人稱或省略人稱。

        English is more commonly used to express things, that is, to express how objective things act on people's perception instead of personal subject, so that things can be presented in an objective tone. Chinese pays attention to subjective thinking, and tends to narrate objective things from self, or describe people and their behaviors or states. Person is often implied or omitted in Chinese.

        3、英語的形合和漢語的意合

        3. Hypotaxis in English and Parataxis in Chinese

        相對于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現在運 用詞匯來聯系各個分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來 表示假設條件關系;“because”用來表示因果關系,雖然說漢語句式也有一 定數量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通 常不用或者少用連接詞來表達意思,英漢兩種語言的這種區別就是我們所 說的形合——強調結構的完整性和形態的嚴謹性,結構嚴密緊湊,主次分 明;意合——強調內容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。

        Compared with Chinese, English is a more formal language, which is mainly reflected in the use of vocabulary to connect various clauses. For example, the well-known "and" is used to indicate parallel connection; "if" is used to indicate hypothetical conditional relationship; and "if" is used to indicate hypothetical conditional relationship; "Because" is used to express causality. Although there are a certain number of conjunctions in Chinese sentence patterns, it is used much less frequently than in English. In Chinese, we usually don't or seldom use conjunctions to express meaning. The difference between English and Chinese is what we call hypotaxis, which emphasizes the integrity of structure and the rigor of form, with tight structure and clear primary and secondary; parataxis, which emphasizes the integrity of content and expression, connects sentences by semantic logic.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 7777精品伊人久久久大香线蕉| 18禁无码无遮挡在线播放| 欧美丰满熟妇xxxx性多毛| 少妇被爽到高潮在线观看| 色噜噜狠狠色综合网| 国产成人精品福利网站| 男人一边吃奶一边做爰免费视频| 韩国精品一区二区三区无码视频 | 亚洲国产精品无码7777一线| 人妻少妇-嫩草影院| 国产亚洲综合aa系列| 九九99热久久精品在线6| 国产尤物av尤物在线看| 国产999精品2卡3卡4卡| 少妇极品熟妇人妻| 网友自拍区视频精品| 久久精品国产自在天天线| 国产人妻精品一区二区三首| 久久99精品久久久久久| 精品人妻无码中字系列| 国产一区二区三区| 亚洲真人无码永久在线| 人人澡人人曰人人摸看| 中文字幕精品亚洲无线码vr| 国产精品爆乳在线播放| 国产成人精品久久综合| 亚洲成av人影片在线观看| 久久欧美一区二区三区性牲奴| 久久精品私人影院免费看| 大香伊蕉在人线国产最新75| 中文亚洲爆乳av无码专区| 成人区人妻精品一区二区三区| 中文字幕无线码中文字幕免费 | 无码乱肉视频免费大全合集| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 人妻奶水人妻系列| 国产亚洲综合一区二区三区| 成视人a免费观看 视频| 成 人 色 网 站免费观看| 韩国激情高潮无遮挡hd| 狼人无码精华av午夜精品|