<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      怎樣保證筆譯的質量?

      日期:2021-02-22 發布人: 來源: 閱讀量:

        做筆譯的過程中,掌握一些技巧是非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享怎樣保證筆譯的質量?

        In the process of translation, it is very important to master some skills. Let's share with you how to ensure the quality of translation?

        一、增譯主語

        1、 Added subject

        由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

        Because of the English expression habit, some abstract nouns are often used as subjects, while the Chinese expression habit needs to turn the abstract into concrete. In order to avoid repetition, prepositions are often used in English, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times. When plural nouns are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context .

        二、增譯謂語

        2、 Adding predicate

        英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

        When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. While in Chinese, it should be translated to make its expression more authentic; when translating prepositional phrases in English into Chinese, verbs are often added; when translating nouns in English into Chinese, corresponding verbs should be added to make their meaning more complete and expression more clear.

        三、時間狀語

        3、 Adverbial of time

        1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

        1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.

        2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

        2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.

        四、原因狀語

        4、 Adverbial of cause

        1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

        1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.

        2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

        2. But the above situation is not absolute. The adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why It's because of the fact that "I'm not happy".

        五、目的狀語

        5、 Objective adverbial

        1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

        1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.

        2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

        2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.

        六、譯成漢語的主動句

        6、 Active sentences translated into Chinese

        1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

        1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.

        2、主語賓語顛倒位置

        2. Subject object inversion

        一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

        In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of a prepositional phrase, the action subject after by or the noun in the prepositional phrase will act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

        3、增加主語

        3. Add subject

        一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

        When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

        七、譯成漢語中的無主句

        7、 Non subject sentences in Chinese Translation

        漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

        There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产亚洲一卡2卡3卡4卡新区| 亚洲中文字幕成人综合网| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲欧美成人片在线观看| 国内精品久久久久国产盗摄 | 日本视频免费高清一本18| 日本做受高潮好舒服视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产97色在线 | 美洲| 久久天天拍天天爱天天躁| 一边摸一边做爽的免费视频日本| 情人伊人久久综合亚洲| 国产免费无码一区二区视频| 国产午夜亚洲精品不卡网站| 国产白丝护士av在线网站| 日韩超碰人人爽人人做人人添| 国产精品爱久久久久久久| 尤物yw午夜国产精品大臿蕉| 无码人妻aⅴ一区二区三区玉蒲团| 亚洲一区二区三区高清av| 国产莉萝无码av在线播放| 亚洲国产果果在线播放在线| 好男人社区影院www| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久无码精品一一区二区三区 | 无码手机线免费播放三区视频| 国产激情艳情在线看视频| 日韩午夜理论片 中文字幕| 奇米在线7777在线精品| 2020最新无码福利视频| 国产99爱在线视频免费观看| 亚洲日本中文字幕一区二区三区| 无遮挡啪啪摇乳动态图gif| 韩国无码一区二区三区免费视频| 亚洲女线av影视宅男宅女天堂| av无码久久久久不卡蜜桃| 久久精品亚洲中文无东京热| 亚洲精品高清av在线播放| 国产妇女馒头高清泬20p多毛| 天堂а√在线地址中文在线| 欧美成人va免费看视频|