<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      英語翻譯中的翻譯技巧有哪些呢?

      日期:2020-12-15 發布人: 來源: 閱讀量:

        優秀的譯員不僅要把英文翻譯為中文,還需要根據兩種語言的思維方式和語言習慣,用合適的文字表達出來,下面尚語翻譯公司帶給大家英語翻譯中的翻譯技巧:

        Excellent translators should not only translate English into Chinese, but also express them in appropriate words according to the thinking mode and language habits of the two languages

        增譯法:在英文翻譯的時候為了更加準確的表達原文的意思,有時需要添加一些詞和短語。針對一些被動語態的結構,要根據語境補出主語使句子完整。還有就是英文中的代詞出現的比較多,經常需要我們在翻譯的時候補出物主代詞。最后就是增補一些原文中暗示而沒有明說的詞語,或者一些概括性和注釋性的詞語。

        Additional translation: in English translation, in order to more accurately express the meaning of the original text, sometimes need to add some words and phrases. For some passive voice structures, the subject should be added according to the context to make the sentence complete. There are more pronouns in English, so we often need to fill in the possessive pronouns in translation. Finally, it is to add some implied but not explicit words in the original text, or some general and explanatory words.

        轉化法:我們在翻譯時候有時候會為了使譯文更加符合原來的意思,會將原句的詞類、句型或者語態進行轉變。比如把動詞轉換成名詞,或者是謂語轉換成主語。還有就是句型方面,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等等。

        Translation: we sometimes change the part of speech, sentence pattern or voice of the original sentence in order to make the translation more consistent with the original meaning. For example, change a verb into a noun, or a predicate into a subject. There are also sentence patterns, such as the compound sentence into a coordinate sentence, the adverbial clause into an attributive clause and so on.

        拆句法和合并法:拆句法把一個又長又復雜的句子分解成幾個簡單的短句,反之就是合并。特別是對于英文來收,長句比較多,所以英譯中的時候經常會用到拆句法。

        Disjunctive syntax and merging method: it decomposes a long and complex sentence into several simple short sentences, and vice versa. Especially for English to collect, there are more long sentences, so in English translation, we often use split syntax.

        順譯法與逆譯法:我們知道英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

        We know that English adverbials of time can be used before or after. Not only that, English is also very flexible in expressing the result, condition, explanation and other attributive clauses and adverbial clauses, which can be described first or later. However, Chinese expression is often carried out in the order of time or logic. Therefore, whether the translation is in order or not, it is to be consistent with Chinese habits. If the English expression is the same as that in Chinese, it should be translated in order, and the opposite should be translated in reverse.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产思思99re99在线观看| 国产97人妻人人做人碰人人爽| 国内精品自国内精品66j影院| 国产精品人成视频免费播放| 国产精品白浆精子像水合集| aaa女人18毛片水真多| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 精品无码国产日韩制服丝袜| 2020国产激情视频在线观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇| 亚洲男人片片在线观看| 四川50岁熟妇大白屁股真爽| 亚洲精品一区二区久久| 日本不卡不码高清视频| 国产成人无码精品久久久小说| 欧美亚洲国产精品久久高清| 免费看午夜福利专区| 亚洲高清无在码在线电影不卡 | 亚洲无av码在线中文字幕| 自拍偷自拍亚洲精品10p| 欧美日韩国产中文高清视频| 狠狠色综合网久久久久久| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师| 小雪尝禁果又粗又大的视频| 亚洲va中文字幕无码| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲精品成av人片天堂无码| 无码福利写真片视频在线播放| 真实国产乱子伦精品一区二区三区| 国内少妇偷人精品视频免费| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 欧美又粗又大aaa片| 国产成人精品高清在线电影| 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 67194成是人免费无码| 亚洲国产欧美中文手机在线| 免费人妻精品一区二区三区| 日本少妇肉体裸交xxx| 亚洲综合国产成人无码| 99国产精品久久久久久久成人| 国产精品成熟老女人视频|