<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      法律翻譯應該從哪些方面考慮?

      日期:2020-12-14 發布人: 來源: 閱讀量:

        法律翻譯是需要有一定的悟性及技巧的,而且還要掌握各種專業知識,尚語翻譯公司帶大家了解法律翻譯應該從哪些方面考慮?

        Legal translation requires a certain understanding and skills, but also to master a variety of professional knowledge, Shangyu translation company to show you what should be considered in legal translation?

        (1)詞義變換

        (1) Semantic transformation

        在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。

        Under normal circumstances, when translating the original text into the translation, the translator can accurately and truly translate the original text into the translation according to the dictionary meaning of each word in the original text.

        (2)法律翻譯之語序調換

        (2) Word order switching in legal translation

        譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。

        The word order of the translated text is not completely consistent with that of the original text. Therefore, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habits of the target language. In order to adjust the word order, sometimes it is necessary to put the words expressed at the back of the original text in front of the translation, and sometimes the words expressed in the front of the original text should be put at the back of the translation.

        (3)法律翻譯之增詞

        (3) Adding words in legal translation

        中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。

        Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or translating English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to Chinese expression habits.

        (4)法律翻譯之省略

        (4) Omission in legal translation

        中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

        Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement on things or concepts. Therefore, similar to the technique of adding words, sometimes it is necessary to reduce words when translating legal language. There are many ways to reduce words, such as prepositions, locative verbs and even a clause.

        (5)法律翻譯之賓語從句

        (5) Object clauses in legal translation

        在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

        In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, according to the order of the original translation is OK. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the subordinate clause according to the meaning of the context.

        (6)法律翻譯之定語從句

        (6) Attributive clauses in legal translation

        英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

        English attributive clause is a difficult point in translation. In legal translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first is to put the attributive clause before the modifier after it has been translated, which is the most common way.

        (7)法律翻譯之狀語從句

        (7) Adverbial clauses in legal translation

        由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。

        Due to the strong logic of legal language, the author usually shows obvious logical relationship when writing legal language. The most common expression of logical relation is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, adverbial adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产亚洲一卡2卡3卡4卡老狼| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清 | 天天做天天摸天天爽天天爱| 亚洲欧美偷国产日韩| 中国丰满熟妇av| 久久久久国产精品人妻aⅴ毛片| 国产日韩制服丝袜第一页| 特黄做受又粗又大又硬老头| 天堂а√在线地址中文在线| 一本久道视频无线视频| 成人内射国产免费观看| 777久久精品一区二区三区无码| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 欧美日韩人成视频在线播放| 欧美丰满一区二区免费视频| 欧美多毛肥妇视频| 中文字幕亚洲制服在线看| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 国内精品自线在拍2020不卡| 97久久超碰国产精品旧版麻豆| 亚洲第一无码专区天堂| 国产亚洲tv在线观看| av无码动漫一区二区三区精品 | 又色又爽又黄的视频日本| 一边摸一边做爽的视频17国产| 少妇高潮太爽了在线视| 国产综合成人亚洲区| 野外少妇被弄到喷水在线观看| 国产疯狂伦交大片| 精品亚洲成a人7777在线观看| 久久精品无码一区二区日韩av| 亚洲综合精品第一页| 国农村精品国产自线拍| 欧美激情一区二区三区| 无码专区亚洲制服丝袜| 美女又色又爽视频免费| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 无码成人h免费视频在线观看 | 国产农村妇女高潮大叫| 国产成人精品免费午夜app| 久久一日本综合色鬼综合色|