<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      法律翻譯的特點是什么?

      日期:2020-10-15 發布人: 來源: 閱讀量:

        法律翻譯屬于應用文體翻譯的一種,屬于莊重文本,涉及多個領域的知識,尚語翻譯公司帶大家了解法律翻譯的特點是什么?

        Legal translation is a kind of practical translation, which belongs to solemn text and involves knowledge in many fields. What are the characteristics of legal translation?

        首先法律翻譯當然是需要準確和正確,這是必須的,不僅僅是法律翻譯而言,其他的領域也需要做到這點,為保持法律專業術語的穩定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區別于其他行業用語。

        First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is necessary. It is not only for legal translation, but also for other fields. In order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States often adhere to the principle of consistency. As a result, they not only retain the common expression of legal English And it is obviously different from other industry terms.

        其次,法律是很莊嚴的,不容褻瀆。法律語言的莊重性主要體現在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:(1)含有法律專業意義的普通詞匯(2)特定的法律專業術語(3)古英語詞的運用(4)外來詞英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。(5)模糊性詞語

        Secondly, the law is very solemn and can not be blasphemed. The solemnity of legal language is mainly reflected in the special features of legal vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) general vocabulary with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the use of ancient English words; (4) the vast majority of loanwords are derived from French and Latin. (5) Vague words

        第三,法律的翻譯也是很復雜的。復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。

        Third, legal translation is also very complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language.

        最后,法律既然是起到了一定的制約作用,那么勢必要存在規范性。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學習法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學會起草這類文件。

        Finally, since the law has played a certain restrictive role, it is necessary to have normative. China and the United States belong to different legal systems and have different legal systems. Therefore, when we study legal English, we should not only understand the common forms of judicial documents, but also learn to draft such documents.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产在线观看无码不卡| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 漂亮人妻被强中文字幕久久| 麻花传媒在线观看免费| 国产乱人伦精品一区二区在线观看 | 国产成人92精品午夜福利| 国产免费人成视频在线观看| 欧洲精品不卡1卡2卡三卡| 亚洲国产成人久久精品app| 5858s亚洲色大成网站www | 亚洲色欲色欲77777小说网站| 色欲香天天天综合网站小说| 国产97视频人人做人人爱| 蜜臀视频在线一区二区三区| 国产精品345在线播放| 最新永久无码av网址亚洲| 1000部又爽又黄无遮挡的视频| 日本乱亲伦视频中文字幕 | 久久www免费人成看片入口| 欧美激欧美啪啪片| 国产午夜片无码区在线观看爱情网| 伊人伊成久久人综合网996| 免费国产作爱视频网站| 无码国产午夜福利| 不卡av中文字幕手机看| 亚洲国产初高中生女av| 亚洲性色av日韩在线观看| 日产学生妹在线观看| 高潮迭起av乳颜射后入| 亚洲乱码1卡2卡3乱码在线芒果| 亚洲中文字幕a∨在线| 国产迷姦播放在线观看 | 亚洲va无码va在线va天堂| 2019日韩中文字幕mv| 久久久久夜夜夜综合国产| 国内久久婷婷五月综合色| 免费看美女扒开屁股露出奶| 亚洲人成网站18禁止一区| 亚洲精品无码少妇30p| 国产一区二区三区四区精华| 久久99久久99小草精品免视看|