<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁(yè) > 新聞資訊

      法律翻譯的技巧

      日期:2020-04-06 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

        法律翻譯要具備嚴(yán)謹(jǐn)性、專(zhuān)業(yè)性、公正性,對(duì)譯員有著嚴(yán)格的要求,今天尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享法律翻譯的技巧:

        Legal translation should be rigorous, professional and fair, and have strict requirements for translators. Today, Shangyu certificate translation company shares the skills of legal translation:

        1、詞義變換

        1. Semantic transformation

        在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。

        Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and truly translate the original text into a translation only according to the dictionary meaning of each word in the original text.

        2、法律翻譯之語(yǔ)序調(diào)換

        2. Word order exchange in legal translation

        譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。

        The word order of the translation is not exactly the same as that of the original text, so when translating the original text into the translation, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habit of the target language. When adjusting the word order, sometimes the words expressed later in the original text must be put in front of the translation, sometimes the words expressed earlier in the original text must be put in the back of the translation.

        3、法律翻譯之增詞

        3. Addition to legal translation

        中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

        Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words so as to conform to the expression habits of Chinese.

        4、法律翻譯之省略

        4. Omission of legal translation

        中西方人士的思維方式不一樣,對(duì)表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。

        Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express things or concepts they agree with. So, like the technique of adding words, sometimes subtraction is needed when translating legal language. There are many ways to reduce words. You can omit prepositions, verbs and even a clause.

        5、法律翻譯之賓語(yǔ)從句

        5. Object clauses in legal translation

        在法律翻譯中,賓語(yǔ)從句的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。一般來(lái)說(shuō),按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語(yǔ)和從句分開(kāi)就行。

        In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translation can be done in the order of the original. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the subordinate according to the context.

        6、法律翻譯之定語(yǔ)從句

        6. Attributive clauses in legal translation

        英文定語(yǔ)從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語(yǔ)從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),對(duì)定語(yǔ)從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語(yǔ)從句被翻譯過(guò)來(lái)后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見(jiàn)的方式。

        English attributive clause is a difficulty in translation. In legal translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally speaking, there are two ways to deal with the attributive clause: first, after the attributive clause is translated, put it in front of the modifier, which is the most common way.

        7、法律翻譯之狀語(yǔ)從句

        7. Adverbial clauses in legal translation

        由于法律語(yǔ)言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫(xiě)法律語(yǔ)言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見(jiàn)的表現(xiàn)方式是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般包括條件狀語(yǔ)從句、轉(zhuǎn)折狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、因果狀語(yǔ)從句等。

        Because of the strong logicality of legal language, the author usually expresses obvious logic relationship in writing legal language. The common expression of logical relationship is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, turning adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses, etc.

      證件翻譯

      在線(xiàn)
      客服

      在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線(xiàn)

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 免费女人高潮流视频在线| 乱人妻人伦中文字幕| 真人做人试看60分钟免费视频| 亚洲色偷偷偷综合网| 亚洲国产综合精品一区| 97视频在线精品国自产拍| 国产精品无码久久av| 成人亚洲精品久久99狠狠| 欧美一区二区三区啪啪| 国产xxxx69真实实拍| 人人鲁人人莫人人爱精品| 国产亚洲香蕉线播放αv38| 国产在线观看www污污污| 亚洲精品无码成人a片在线软件| 亚洲成a×人片在线观看| 日本十八禁视频无遮挡| 欧美肥熟妇xxxxx| 尤物蜜芽国产成人精品区| 日韩欧美成人免费观看 | 久久精品免费观看国产| 很色很爽很黄裸乳视频| 久久精品人成免费| 国产精品va在线观看老妇女| 激情射精爽到偷偷c视频无码| 伊人久久大香线蕉av五月天| 亚洲国产av无码精品| 久久伊人精品青青草原vr | 人妻换着玩又刺激又爽| 国产日韩制服丝袜第一页| 乱亲女h秽乱长久久久| 国产成人午夜福利高清在线观看| 国产免国产免费| 韩国无码av片午夜福利| 国产无人区卡一卡二卡乱码| 亚洲性夜色噜噜噜在线观看不卡| 亚洲妇女自偷自偷图片| 18黄暴禁片在线观看| 中文无码vr最新无码av专区| 亚洲精品亚洲人成人网| 日本精品成人一区二区三区视频| 久久一码二码三码区别|