<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      新聞翻譯需要注意什么?

      日期:2020-03-17 發布人: 來源: 閱讀量:

        新聞具有時效性和嚴謹性,譯員能夠準確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

        News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

        直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

        Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

        翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

        Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

        盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

        Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

        采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

        Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲色无码中文字幕手机在线| 国产亚洲日韩在线播放更多| 国产日韩亚洲大尺度高清 | 男人进女人下部全黄大色视频| 亚洲成a人片在线观看高清| 夜先锋av资源网站| 艳z门照片无码av| 欧美成年性h版影视中文字幕| 国产jk白丝av在线播放| 国产福利视频| 又色又爽又黄又无遮挡的网站| 国产成a人片在线观看视频| 国产 国语对白 露脸| 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 日本熟妇厨房bbw| 日本丰满熟妇videos| 性饥渴的少妇av无码影片| 成人无码视频在线观看大全| 亚洲成色www久久网站| 在线天堂资源www中文| 无码国产伦一区二区三区视频| 无码久久久久不卡网站| 免费无码久久成人影片| 久久久久无码精品国产app| 青青草在在观免费福利线观看| 亚洲青青草原男人的天堂 | 狠狠色色综合网站| 宅男噜噜噜66在线观看| 精品视频在线观自拍自拍| 国色天香社区在线视频观看| 自拍区小说区图片区亚洲| 亚洲国产精品一区二区久久hs| 中文字幕无码视频专区| 亚洲男人第一无码av网| 狠狠色综合网站久久久久久久高清| 少妇性l交大片欧洲热妇乱xxx| 欧美综合区自拍亚洲综合图| 免费观看潮喷到高潮大叫网站| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美人与动另类xxxx| 国产精品午夜性视频|